Bu içerik Onedio üyesi kullanıcı tarafından üretilmiş, Onedio editör ekibi tarafından müdahale edilmemiştir. Siz de Onedio’da dilediğiniz şekilde içerik üretebilirsiniz.

Mali Uçurum Bitti, Sözcük Gitti

 > -
2 dakikada okuyabilirsiniz

Mali Uçurum Bitti, Sözcük Gitti

Mali Uçurum Bitti, Sözcük Gitti

Amerikalılar mali uçurumun kenarından döndükten sadece saatler sonra aynı tabir (fiscal cliff) geçen yılın en kötü dil istismarı örneği seçildi.

ABD’nin Michigan eyaletindeki Lake Superior Eyalet Üniversitesi her yıl okurlardan gelen adaylar arasından derlediği bir “Yanlış, Aşırı Kullanım ve Genel Kullanışsızlığa Bağlı Olarak İngilizce’den Sürülmesi Gereken Sözcükler” listesi yayımlıyor.

“Mali uçurum”u liste başına yerleştiren okurlardan Oregonlu Barry Cochran, “Mecazın anlamını çoktandır unuttuğumuz ve uçurumun gerçek bir yer olduğunu düşünmeye başladığımızdan kaygılanıyorum,” derken, tabirin “mali uçurumdan düşmek, mali uçurumu tırmanmak, mali uçurum tarafından meydan okunmak gibi genellikle konuşmacı nasıl istiyorsa öyle kullanıldığına” işaret eden Pensilvanyalı Barbara Cliff de “Sözcüğün sadece bir kereliğine mali krize atıfta bulunmak üzere kullanıldığını duymak isterdim,” dedi.

2012’nin eleştiri oklarına maruz kalan diğer sözcük ve tabirleri arasında “double down”la (bahsi yükseltmek; riski, yatırımı, vaadi artırmak) birlikte “kick the can down the road” da (sürüncemede bırakmak, askıya almak) var. Michigan’dan Christine Tomassini, “Siyasilerin bu tabiri işlerine gelmeyen bir durum için kullandıklarını ne zaman duysam kutular dolusu insanı benim de tekmeleyesim geliyor doğrusu,” diye yazmış.

Şevk ve coşkuyu ifade etmeye yönelik giderek artan kullanımları nedeniyle “passion” (ihtiras) ve “passionate” da (ihtiraslı) listeyi işgal etti. Bristol’dan Andrew Foyle şöyle yazmış: “Kurutulmuş tonbalığının tadı otobüs peronundan toplanmış toza benzeyecek―ta ki ihtiraslı bir şekilde pişirilene kadar. Belli ki yetenek, adanma ya da beceriyle yapmak yetmiyor. Defol git passionate!” Oregon’dan Michael Smith ise “Ne olur coşkuyu kast ediyor olun,” diyor ve ekliyor; “ihtiras, dizginlenemez olanı, mantık ve sağlam muhakemeyi dışarıda bırakan bir hâli ifade eder. İhtiras Ahab’a, Hitler’e ve her türden şovenist ve teröristlere ait bir şeydir.”

“Bucket list” (ölmeden önce yapılacaklar listesi); “superfood” (çok sağlıklı gıdalar) ve “trending” (hâlen popüler olan şey) gibi Twitter kısaltması YOLO da [you only live once (sadece bir kez yaşarsın)] eleştirilerden nasibini alıyor. “Bir kereden fazla yaşayan da mı var?” diye soruyor bu sözcüğü aday gösterenlerden biri.

Haberin Tamamı İçin:

Bu içerik Onedio üyesi kullanıcı tarafından üretilmiş, Onedio editör ekibi tarafından müdahale edilmemiştir. Siz de Onedio’da dilediğiniz şekilde içerik üretebilirsiniz.

BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!
YORUMLAR İÇİN TIKLAYINIZ

Başlıklar

Amerika Birleşik DevletleriTwitter
Görüş Bildir