"Lost in Translation"a En Başarılı Örnekler! Adları Türkçeye Orijinalinden Oldukça Farklı Çevrilen Filmler
Milyonların tutkuyla bağlı olduğu filmler artık o kadar sıkı takip ediliyor ki izleyiciler filmlerin orijinal isimlerine ve dublajlarına oldukça hakim. Özellikle yabancı dili iyi olan izleyiciler bazen yapılan altyazı çevirilerinden memnun kalmıyor. Bunun yanında bir de filmlerin isimlerinin orijinal dilinden Türkçeye uyarlanması var. Öyle film ismi çevirisi örnekleri var ki insanları hayrete düşürüyor. Bazen çeviri yaparken vurgulanmak istenen şeyi kelimenin tam karşılığıyla vermek mümkün olmayabiliyor. Ancak bu işin suyunu çıkarmış, 'Bu kadar da olmaz' dedirten film isimlendirmeleri bulunuyor. İşte kimilerinin 'Ben filmi izler geçerim' deyip umursamadığı, kimilerinin ise adeta takıntı haline getirdiği Türkçe film isimlendirmeleri!
16. Big Momma's House / Vay Anam Vay (2000) - IMDb: 5.2
15. Dude: Where’s My Car? / Çılgınlar ve Sevgililer (2000) - IMDb: 5.5
14. 40 Days and 40 Nights / Elim Belim Bağlı (2002) - IMDb: 5.5
13. The Accidental Spy / Altın Yumruk İstanbul’da (2001) - IMDb: 5.9
12. Smart People / Aşkın Yaşı Yok (2008) - IMDb: 6.1
11. Stepmom / Omuz Omuza (1998) - IMDb: 6.8
10. There's Something About Mary / Ah Mary Vah Mary (1998) - IMDb: 7.1
9. 99 Francs / 9,90 YTL (2007) - IMDb: 7.3
8. Sleepers / Kardeş Gibiydiler (1996) - IMDb: 7.6
7. The Hangover / Felekten Bir Gece (2009) - IMDb: 7.7
6. Heat / Büyük Hesaplaşma (1995) - IMDb: 8.2
5. Good Will Hunting / Can Dostum (1997) - IMDb: 8.3
4. Eternal Sunshine of the Spotless Mind / Sil Baştan (2004) - IMDb: 8.3
3. The Intouchables / Can Dostum (2011) - IMDb: 8.5
2. American History X / Geçmişin Gölgesinde (1998) - IMDb: 8.5
1. Léon / Sevginin Gücü (1994) - IMDb: 8.5
Keşfet ile ziyaret ettiğin tüm kategorileri tek akışta gör!
Yorum Yazın
Aaa. Asıl efsaneyi nasıl unutursunuz. Al Pacino'nun Kübalı bir göçmeni canlandırdığı Yaralı Yüz filmi sinemalara geldiği 80'lerde Sicilyalı adıyla yayınlanmı... Devamını Gör