Bu içerik Onedio üyesi kullanıcı tarafından üretilmiş, Onedio editör ekibi tarafından müdahale edilmemiştir. Siz de Onedio’da dilediğiniz şekilde içerik üretebilirsiniz.

Kökenlerinin Türkçe Olmadığını Öğrendiğinizde Size Ufak Bir Aydınlanma Yaşatacak 21 Kelime

-

Günlük hayatta hiç yadırgamadan kullandığımız birçok kelime "köken" itibariyle "Türkçe" değil. Bu sözcükler içinden yirmi bir tanesini sizler için ele aldım dostlar!

1. Limon: Rumca

Salataların vazgeçilmezi olan limon TDK'ye göre dilimize Rumcadan geçmiş durumda. Sözcüğün kökeni "citrus limonum"a dayanıyor.  

Fakat,  Nişanyan Sözlüğe göre, kelime Arapça ve Farsça'da lîmûn/lîmôn biçiminde ve köken olarak Sanskritçe aynı anlama gelen nimbū निम्बू  sözcüğünden alıntıdır.

2. Portakal: Fransızca

Portakal, Fransızca "portugal" sözcüğünden gelme.

3. Karpuz: Farsça

Yaz aylarının ağız sulandıran meyvesi ise dilimize Farsça "ḫarbūz"dan geçmiş durumda.

4. Salata: İtalyanca

Sofraların en önemli tamamlayıcısı belki de salata... Kelime ise İtalyancadan.

5. Bakkal: Arapça

Bütün bunları alabileceğiniz "mahallenin kalbi" olan bakkal ise Arapça kökenli.

6. Kalem: Arapça

Yazı yazmanın yüzlerce yıllık aracı... Arapçadan Türkçeye geçmiş durumda.

7. Pencere: Farsça

Sözcük Farsça "pe'ncere"den geçme.

8. Masa: Rumca

Rumcadan geçen bir başka sözcük.

9. Siyah: Farsça

Beşiktaş taraftarı "siyaahhh" diye bağırdığında köken itibariyle Farsça bir sözcüğü terennüm ediyor. 

"Kara" Kartallar derken ise Türkçe...

10. Beyaz: Arapça

Karşı tribün "beyaaazzz" diye bağırırken kullandıkları sözcük ise Arapça.

Sözcüğün Türkçesi ise "ak".

11. Mavi: Arapça

Gelelim maviye... "Mavi huydur bende" diyorsanız, kelimenin kökeninin Arapça "mâ'î" olduğunu bilmekte fayda var.

12. Avukat: Fransızca

Avukat, eski Fransızca "avocat" sözcüğünden dilimize girmiş durumda. Avocat sözcüğü ise İtalyanca "avvocato"dan geliyor. Kelimenin kökeni ise Latince "yardım etmesi için çağrılan kişi" anlamına gelen "advocatus" sözcüğüne uzanıyor. 

Bu sözcük ise "birini şahit ya da danışman" olarak çağırmak anlamına gelen geçmiş zaman sıfat-fiili "advocare"ye...

13. Âşk: Arapça

Sevmenin, bağlanmanın, en deli dolu en tutkulu hâlini anlatan sözcük Arapçadan dilimize girmiş durumda.

14. Otoban: Almanca

Almanya yapımı 1930'lu yıllarda, (yani Hitler döneminde) başlayan "Autobahn"ları ile meşhur. Kelime de oradan gelme.

15. Şapka: Rusça

Özellikle yaz aylarında bizi güneşten koruyan bu aksesuar ise Rusça kökenli.

16. Devlet: Arapça

Devlet sözcüğü Arapçadan dilimize girmiş durumda.

17. Telefon: Fransızca

Sözcük dilimize Fransızca "téléphone"dan geçmiş durumda. Cihaz ise elimizden düşmüyor...

18. Kitap: Arapça

Yüzlerce yıldır kültürün en önemli taşıyıcısı olmuşlardır kitaplar...Kelime ise Arapçadan.

19. Kütüphane: Arapça + Farsça

"Kütüp", kitabın çoğulu; "hâne" ise Farsça ev demek. Türkçede kelime sonlarına ek olarak gelip "bina", "yapı" gibi anlamlar katarak bileşik sözcükler üretiyor.  

Balıkhane, yazıhane, hastane, pastane vb.

20. Ceket: Fransızca

Bir başka Fransızca kelime... Kelimenin aslı ise "jaquette".

21. Kelime: Arapça

"Kelime"nin kendisi de Arapçadan dilimize geçmiş durumda.

Şunu söyleyerek bitirelim: Her dil sözcük alışverişinde bulunur; bu doğal bir süreçtir. Türkçe de birçok dile sözcük vermiştir. Hatta bir başka içeriğimizde de bunu ele alalım. 

Bu içerik Onedio üyesi kullanıcı tarafından üretilmiş, Onedio editör ekibi tarafından müdahale edilmemiştir. Siz de Onedio’da dilediğiniz şekilde içerik üretebilirsiniz.

BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
cok-enteresan

Arapçayı beğenmeyerek çeşitli zırvalara imza atanlar, konuştuğumuz ve Türkçe sandığımız kelimelerin çoğu Arapça imiş! Hadi özünüze dönün ve hiç bir Arapça kelimeyi kullanmayın! İki kelime de ben ekleyeyim; Cumhuriyet ve Halk kelimeleri de Arapça. Şimdi gelelim asıl soruya; alfabe değişirken ne idiğü belirsiz, kültürümüze tamamen yabancı olan bir alfabe neden seçildi? Neden ÖZTÜRKÇE"miz seçilmedi? Ayrıca neden alfabe değişimine gerek duyuldu? Japonya ve Çin binlerce yıllık ve karmakarışık alfabelerini neden değiştirmedi? Çok uzağa gitmeyelim, İsrail yeni kuruldu ve neden karmaşık bir alfabe kullanıyor? Neden Atatürk`e teşekkür ettiklerini belirten bir heykel yapmışlar? Neyse şimdilik bu kadar yeter, sordukça aklıma soru geliyor!

beyza-ilhan5

Ağzına yüreğine sağlık..

ayna-efendi

#1 limonun durumu karışık şöyle ki anavatanı ile yayıldığı zaman ve alan tek başına içerik zaten bahsedilmiş bu içerikte de, #7 Altaylılar (Altay Cumhuriyetindeki Türk halkı) pencereye köznök diyor, kökü köz yani göz, tdk büyük sözlükte gözenek sözünün bir anlamı da penceredir, #13 Ben gelmedim dava için, benim işim ""sevi"" için anlaşılan yunus emre zamanında arapça aşk sözü daha gelmemiş yerine türkçe sevi kullanılıyormuş, #21 kelimenin türkçesi söz dür sözcük tdk nın kelam kelime ilişkisinden yola çıkarak gereksiz ek eklemesi ile çıkmıştır

deli-sabit

Binlerce yıldır üç kıtanın ortasındasın, 600 yıl edebiyat dili Farsça, devlet dili Osmanlıca olan, sürekli Balkanlarda toprak fetheden, 1700-1900 arası popülerlikte Arapça'nın yerini Fransızca'nın aldığı, halkı envai çeşit dil konuşan bir imparatorluğa vatanlık yapıyorsun. Dilin değişime uğramaması imkânsız. Bugün de dil İngilizce'nin akınına uğramış durumda.

irem-erdur

2 yanlis. Portakalin Portugaldan gelmesi imkansiz cunku Portugal fransizca portekiz demek. Zira portakal ise orange demek ki buda fransizcaya arapca "narandj" kelimesinden gecmistir

taner-bayram

Evet haklısınız, "Portugal" Portekiz demek. "Nâranc" sözcüğü açısından da öyle. Buraya kadar haklısınız. Türkçe "portakal" sözcüğü, "Portekiz'den gelen" anlamında olduğu için bize bu sözcükten geçme. Ayrıca biz de genel bir cins ismi olarak "narenciye" biçimini kullanıyoruz. Narenc (bize Farsçadan geçme) + -iyye (Arapça).

vahit.parlak.1

"portakal" kelimesi de "limon" gibi aslen yunanca-rumca değil mi?

unknown_member

Türkçenin dirilişçileri bunlara henüz bir karşılık bulamamışlar mı :)

cok-enteresan

Karşılığı var, ama mevcut nesil anlamaz, çünkü dedelerinin konuştuğu dili bilmiyorlar! Alfabe de tam da bu nedenle değişti, tarihi unutturmak, Allah`ın kitabını unutturmak! Bunda da çok başarılı oldular!

Başlıklar

AlmanyaBeşiktaş Jimnastik KulübüKitap
Görüş Bildir