Yetişkinlerin Son Zamanlardaki Göz Bebeği Dizisi Rick And Morty'den 15 Komik Replik

-

Son zamanların en çok sevilen yetişkin çizgi dizisi Rick and Morty'nin en komik repliklerini derledik. Diziotağ sayfasından faydalanarak hazırladığımız bu içeriğe bayılacaksınız. İyi eğlenceler :)

1. Morty umrumda değil ama iyi misin?

2. Ben de tanıştığıma memnun oldum

3. Torun sevgisi

4. Baba bi sal beni

5. Biaaatch

6. Çevirilerimiz de takdire şayan

7. Sen bir lannister değilsin

8. Hayatın ve Rick and Morty'nin acı gerçekleri

9. Yapılması gereken bu mu?

10. Rick ve acımasız tespitleri

11. Ama o Jessica

12. Aşkın metafiziği

13. Allah belanı versin Rick

14. Çok ağır konuştun

15. Sahiden uyumak nedir yahu?

Bu içerik tamamen eğlence amaçlı üretilmiş olduğundan kullanılan görsel ve metinler haber değeri taşımamaktadır.


BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
eluine

Yok hani benim sinir olduğum ingilizce olan birşeyi türkçeye çevirirken neden kendi ağzımızdan çıkan sözler gibi çeviriyor bu çevirmenler? Lan oç "Allah'ın malı" ve ya "Allahım ya rabbim" nedir? Mesela adam ananı sikiyim orospu çocuğu diyor, bizimkiler "lanet olsasıca pislik" diye çeviyor. Gıcık oluyorum... Neyse o yani, ya çeviri yapma yada neyse onu yaz.

fcrfcr

Bu diziyi çeviren Timoti piyasadaki en taşşaklı çevirmenlerden biridir. Bazı deyişleri direkt çevirmek uygun olmuyor. Yerelleştirmek gerekiyor. Mesela "Oh jeeez ..., damn" için "Allahım ya rabbim" mükemmel bir çeviri. Küfürleri çevirmeme olayı da eskide kaldı. Artık kadın çevirmenler bile paşa paşa yazıyor küfürleri.

eluine

"Oh jeeez ..., damn" için "Allah'ım yarabbim" mükemmel bir çeviri mi? Kardeş, yorum olsun torba dolsun misali yazma bana.

fcrfcr

Kardeş, sezon 1 bölüm 9, 3. dakikanın sonları. Bir şekilde sahneyi izle ve daha iyi bir çeviri yap bakalım. Direkt "Hayır, İsa aşkına, tuvalete gidecektim sadece, kahretsin" diye çeviren çevirmenin herhangi bir altyazısını bir daha kullanmam şahsen. Çok güzel yerelleştirilmiş bence. "Allah allah yaa" gibi bir şey de kullanılabilirdi, aynı kapıya çıkıyor. Direkt kelime bazlı çeviri her türlü sakat.

eluine

Kardeş rica ediyorum ne demek istediğimi anlamıyorsan yorum yapmaz mısın?

fcrfcr

Ne demek istediğini senden başka anlayan yok bence de neyse yorum yapmam, tamam.

eluine

Beyni olan anlar.

eluine

Ergen mi? :D Direk inglizce öğrensen? Altyazısız izlesen benim gibi? "Çeviriyi yine Türk olan ama müslüman olmayan birisi yapsaydı "Allah'ım ya rabbim" mi yazardı sence? Konunun Allah ile alakası yok bir kere. Ha tabi ingilizce bilmediğiniz için size normal geliyor çünkü asında ne dediğini bilmediğiniz için Allah din kitap da dese seversiniz, ana avrat sövse de seversiniz ama biz aslında orda ne dediğini bildiğimizden türkçe çeviriler fazlasıyla saçma geliyor. Kimin beyni küçük acaba? LEARN ENGLISH PLEASE! ^^

ayten_akaydin

Sizin daha iyi bir çeviri öneriniz var mı "Oh jeez...damn" için? Ne deseydi "Oh İsa aşkına, lanet olsun!" daha mı güzel oldu?

eluine

Sizin bi bok bildiğiniz yok amk. ^^ "Oh jeez...damn" için yazılması gerekençeviri = "Aman tanrım ... lanet olası". "Allah'ım yarabbim" değil. amk sığır ingilizce bilmeyen cahilleri. Yukarıda ne dedim? Bilmiyorsun zaten dili önüne ne koysa yersin yani, yarak bile yersin bu gidişle..

eluine

"Aman tanrım ... lanet olası" cahiller.

ayten_akaydin

Ben mütercim tercümanım kardeş. Hacettepe mütercim tercümanlık mezunuyum. Cahil derken kiminle konuştuğuna dikkat et. Ayrıca sen mi biliyorsun bu nasıl çeviri kokan, tatsız, ben tercüme edildim diye bağıran bir tercüme. Bize daha ilk derste öğretilen budur. Adına da adaptation denir. Başka bir kültürü kendi kültürüne çevirmek. Dili demiyorum dikkat edersen kültürü diyorum. Madem çok biliyorsun seni tutan yok buyur sen çevir senin çevirinle izleyelim.

eluine

Sayın "mütercim tercüman" arkadaş senin gibi bir çok mütercim tercümanım diyen salak görüyorum ve alayınızın ingilizcesi boktan. Ben ingilizceyi senin gibi salak saçma bir şekilde okullarda değil, direk yerinde insanlarla iletişime geçerek öğrendim. Daha bir kere sözlük açıp acaba şu ne demekti diye de bakmadım. Bana laf yetiştireceğine ingilizceni geliştir. Ayrıca sana giren çıkan nedir ki benim yazdığım bir yorum bu kadar zoruna gitti? Ezbere bildiğin şeylerle geçme karşıma ezilirsin. Haydi yaylan mütercim tercüman malı. Ve o kadar salaksınız ki anlama zorluğu çekiyorsunuz.. Konunun "Allah" ile ne ilgisi var ki "Allah'ım yarabbim" diye çeviri yapılıyor? Hadi bana konunun Allah ile alakalı olan kısmını söyle. "Oh jeez...damn" hiç bir şekilde Allah ile eşleştirilemez çünkü orada söz edilen tanrı Jesus = İsa'dır, senin bildiğin Allah olan değil. Bu sebeptendir ki boşuna gerizekalı demiyorum size. Aha da cahilsin işte.

ayten_akaydin

Ben diyorum ki cultural translation yapmalıyız, word-for-word artık fi tarihinde kaldı. Sen diyorsun ki Oh Jeez = Aman tanrım. Bana konunun allahla alakası yok diyeceğine Jesus'un önce tanrı demek olmadığını öğrenip geldiğin gün tartışırız. Ben senin gibi ağzımı da bozmam merak etme sayın sözlüğe bakmayan arkadaş. Ayrıca tabi ki ben üzerime alınacağım çünkü benim meslek alanım hakkında bilgisi yok fikri var insanlar gelip ahkam kesmeye çalışıyorlar. Gitmiş yerinde öğrenmiş. Evet ben de mağaramda öğrendim çünkü.

eluine

İşte cahilsin... Hala devam ediyorsun cahilliğe, Jesus = İsa = Tanrı = Hıristiyanlık. Böyle kısa yazdım bak kelime kelime belki kafan basmıyor böyle de anlamazsan ultra cahilsin amk. İsa Hıristiyanlıkta tanrının oğlu olarak kabul edilir ve Hıristiyanların büyük bir kısmı tanrı olarak İsa'ya dua eder, İsa'yı tanrı olarak görür. Bence sen Jesus kim bilimiyorsun.

bulent-ayaz-gulkiran

13'ü anlamayanlar olabilir keşke önceki repliğide yazsaymışınız

sosyopat-tate

Bir de "wubba lubba dub dub" var :D

xxcenapxx

ya ben başlıyıcamda iyi mi ? konusu ne ?

enk-capital

Replikleri ben yazmış olabilirim. Şüpheye düştüm şimdi.

Görüş Bildir