Görüş Bildir
Haberler
Çoğu Zaman Benzer Şeyleri İfade Etse de Türkçe Karşılıkları Farklı Olan İngilizce Kelimeler

etiket Çoğu Zaman Benzer Şeyleri İfade Etse de Türkçe Karşılıkları Farklı Olan İngilizce Kelimeler

Fulin
08.09.2019 - 09:30

Bu kelimelerin neden bu şekilde dilimize geçtiğini hiç düşündünüz mü?

İçeriğin Devamı Aşağıda

1. Pasta - Makarna

1. Pasta - Makarna

İngilizce'de pasta makarna demekken bizde kremalı hamurla yapılan tatlıyı ifade ediyor. İtalyancadan gelen bu kelimenin 'pastry' (hamur işi) kelimesiyle de ilgisi var. 'Macaroni' de İngilizce'de makarna demek ve bize oradan gelmiş, ancak 'macaroni' küçük makarnaları tanımlayan kelime (bizdeki erişte gibi) ve yaygın kullanımı yok. Biz neden pastaya pasta demişiz dersek muhtemelen kek-pasta karmaşası olmaması için ve yine özellikle tatlı hamur işleri için kullanılan 'pastry' kelimesiyle ilgili.

2. Cake - Pasta

2. Cake - Pasta

En çok bilinenlerle devam edelim. İngilizce'de kek ve pasta aynı kelimeyle, 'cake' olarak tanımlandığı için karışıklık yaşanabiliyor. Örneğin bir menüde hem çikolatalı pasta, hem çikolatalı kek varsa siparişinizi görmeden ne geleceğini bilemiyorsunuz. Biz sadece keke kek dediğimiz için, bu tatlıyı tanımlamak için pasta kelimesini kullanıyoruz.

3. Tights - Külotlu Çorap

3. Tights - Külotlu Çorap

Külotlu çorap kelimesinin İngilizce karşılığı 'tights'. Yani tayt kelimesi dilimize külotlu çoraptan geçmiş. Çok ince, vücuda yapışan taytlara da 'tights' dense de, İngilizce'de tayt kelimesini karşılayan genel kelime 'leggings'.

4. Turban - Sarık

4. Turban - Sarık

'Turban' kelimesi özellikle Hint erkeklerin taktığı sarık için kullanılan bir kelime olsa da, Türkçede tüm neredeyse tüm eşarp ve örtü çeşitlerini anlatmak için kullanılıyor. Turban kelimesinin karşılığına ise biz sarık diyoruz.

5. Culotte - Kısa Pantolon

5. Culotte - Kısa Pantolon

Fransızca 'culot' kelimesinden gelen 'culotte', İngilizcede bol paçalı kısa pantolonları tanımlıyor. Bu kelime bizde iç çamaşırı olan külot ile aynı kökene dayanıyor, çünkü Fransızların uzun paçalı çamaşırlarından geliyor.

İçeriğin Devamı Aşağıda

6. Chips - Patates Kızartması

6. Chips - Patates Kızartması

Bu sadece İngiliz İngilizcesi için geçerli. 'Chips' kelimesi patates kızartmasını tanımlıyor. Amerika'da ise bu kelime 'fries' ve cips kelimesi Amerikan İngilizcesinden bize geçmiş.

7. Tuna - Ton Balığı

7. Tuna - Ton Balığı

Tuna kelimesini Türkçede Tuna Nehri'ni tanımlamak için kullanıyoruz. Oysa İngilizce'de ve dünyanın önemli bir bölümü için bu kelime ton balığını ifade ediyor. Tuna nehrinin adı ise 'Danube'. Biz bir karışıklık olmaması için ton diyor olmalıyız.

8. Chai - Masala Çayı

8. Chai - Masala Çayı

'Chai', dünyanın büyük kısmı gibi ülkemizde de çay kelimesinin kökenini oluşturuyor. Oysa İngilizce'de çay 'tea' demek ve biz de Masala çayı (Hint çayı) olan 'chai' demeye, tohumunu kendisinden çok kullandığımız için ismini de ona aktarmaya devam ediyoruz. İkisi de çay olduğu için 'chai tea' kullanımı aslında doğru değil.

9. Apartment - Daire

9. Apartment - Daire

Amerikan İngilizcesinde 'apartment', apartman dairesi demek (İngiliz İngilizcesinde 'flat'). Bizim tüm binayı tanımlamak için kullandığımız kelime olan apartman da buradan geliyor.

10. Gas - Benzin

10. Gas - Benzin

Gaz kelimesinin de karşılayan 'gas', araç yakıtı (benzin, mazot) için de kullanılıyor.

İçeriğin Devamı Aşağıda

11. Closet - Dolap

11. Closet - Dolap

Giysi dolabı İngilizcede 'closet' demek. Biz ise klozeti tuvalet için kullanıyoruz. İngilizcede klozet direkt 'toilet' veya 'toilet seat' olarak geçiyor.

12. Biscuit - Kurabiye

12. Biscuit - Kurabiye

İngilizler geleneksel kurabiyelerine 'biscuit' diyorlar, Amerikan İngilizcesinde bu kelime 'cookie' ve genellikle daha yumuşak bir kurabiyeyi tanımlıyor. Biz ise çifte kavrulmuş, kıtır kurabiyelere bisküvi diyoruz.

Yorumlar ve Emojiler Aşağıda
BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
237
58
51
30
30
20
19
ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?
Yorum Yazın
portside

Okurken beynim acıdı. Daha zor daha karışık yazılamazdı sanırım

Sevecenito

sadece ingilizce bilen bir insan icin bu aciklamalar mantikli olabilir de, bize herbkelime ingilizceden gelmedigi icin manasiz olmus. mesela ispanyolcada "pa... Devamını Gör

stravaganzza

...ayrıca İspanyolca'dan daha böyle verebilecek binlerce örneğim var. Eksik ve çok ta gerek olmayan bir içerik gibi olmuş.

Fırtına Biçen

Klozet’le ilgili bir düzeltme. WC water closet demek yani onlar da closet kelimesini aynı anlamla kullanıyorlar.