Çoğu Zaman Benzer Şeyleri İfade Etse de Türkçe Karşılıkları Farklı Olan İngilizce Kelimeler

-

Bu kelimelerin neden bu şekilde dilimize geçtiğini hiç düşündünüz mü?

1. Pasta - Makarna

İngilizce'de pasta makarna demekken bizde kremalı hamurla yapılan tatlıyı ifade ediyor. İtalyancadan gelen bu kelimenin "pastry" (hamur işi) kelimesiyle de ilgisi var. "Macaroni" de İngilizce'de makarna demek ve bize oradan gelmiş, ancak "macaroni" küçük makarnaları tanımlayan kelime (bizdeki erişte gibi) ve yaygın kullanımı yok. Biz neden pastaya pasta demişiz dersek muhtemelen kek-pasta karmaşası olmaması için ve yine özellikle tatlı hamur işleri için kullanılan "pastry" kelimesiyle ilgili.

2. Cake - Pasta

En çok bilinenlerle devam edelim. İngilizce'de kek ve pasta aynı kelimeyle, "cake" olarak tanımlandığı için karışıklık yaşanabiliyor. Örneğin bir menüde hem çikolatalı pasta, hem çikolatalı kek varsa siparişinizi görmeden ne geleceğini bilemiyorsunuz. Biz sadece keke kek dediğimiz için, bu tatlıyı tanımlamak için pasta kelimesini kullanıyoruz.

3. Tights - Külotlu Çorap

Külotlu çorap kelimesinin İngilizce karşılığı "tights". Yani tayt kelimesi dilimize külotlu çoraptan geçmiş. Çok ince, vücuda yapışan taytlara da "tights" dense de, İngilizce'de tayt kelimesini karşılayan genel kelime "leggings".

4. Turban - Sarık

"Turban" kelimesi özellikle Hint erkeklerin taktığı sarık için kullanılan bir kelime olsa da, Türkçede tüm neredeyse tüm eşarp ve örtü çeşitlerini anlatmak için kullanılıyor. Turban kelimesinin karşılığına ise biz sarık diyoruz.

5. Culotte - Kısa Pantolon

Fransızca "culot" kelimesinden gelen "culotte", İngilizcede bol paçalı kısa pantolonları tanımlıyor. Bu kelime bizde iç çamaşırı olan külot ile aynı kökene dayanıyor, çünkü Fransızların uzun paçalı çamaşırlarından geliyor.

6. Chips - Patates Kızartması

Bu sadece İngiliz İngilizcesi için geçerli. "Chips" kelimesi patates kızartmasını tanımlıyor. Amerika'da ise bu kelime "fries" ve cips kelimesi Amerikan İngilizcesinden bize geçmiş.

7. Tuna - Ton Balığı

Tuna kelimesini Türkçede Tuna Nehri'ni tanımlamak için kullanıyoruz. Oysa İngilizce'de ve dünyanın önemli bir bölümü için bu kelime ton balığını ifade ediyor. Tuna nehrinin adı ise "Danube". Biz bir karışıklık olmaması için ton diyor olmalıyız.

8. Chai - Masala Çayı

"Chai", dünyanın büyük kısmı gibi ülkemizde de çay kelimesinin kökenini oluşturuyor. Oysa İngilizce'de çay "tea" demek ve biz de Masala çayı (Hint çayı) olan "chai" demeye, tohumunu kendisinden çok kullandığımız için ismini de ona aktarmaya devam ediyoruz. İkisi de çay olduğu için "chai tea" kullanımı aslında doğru değil.

9. Apartment - Daire

Amerikan İngilizcesinde "apartment", apartman dairesi demek (İngiliz İngilizcesinde "flat"). Bizim tüm binayı tanımlamak için kullandığımız kelime olan apartman da buradan geliyor.

10. Gas - Benzin

Gaz kelimesinin de karşılayan "gas", araç yakıtı (benzin, mazot) için de kullanılıyor.

11. Closet - Dolap

Giysi dolabı İngilizcede "closet" demek. Biz ise klozeti tuvalet için kullanıyoruz. İngilizcede klozet direkt "toilet" veya "toilet seat" olarak geçiyor.

12. Biscuit - Kurabiye

İngilizler geleneksel kurabiyelerine "biscuit" diyorlar, Amerikan İngilizcesinde bu kelime "cookie" ve genellikle daha yumuşak bir kurabiyeyi tanımlıyor. Biz ise çifte kavrulmuş, kıtır kurabiyelere bisküvi diyoruz.

BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
cabbar66997603

içerik konusu güzel, lakin o kadar kötü bir dil kullanılmış ki dil ile alakalı bir hususta konuşurken bu kadar kötü cümleyi bir araya getirmek büyük meziyet. “direkt” yazdığınızda Türkçe yi harika kullanmış olmuyorsunuz hele ki “doğrudan” şeklinde gayet hoş bir karşılığı mevcutken.

gri-en-soguk-renktir

#8 yanlış. "Çay" sözcüğü dilimize Çinceden girdi. Hindu dilinde de benzer bir söylenişi var. Biz bu dillere yani orijinaline birebir uygun olarak çay sözcüğünü türetmişiz. İngilizler kendi söyleyişlerine göre "tea" demişler. "Chai" sözcüğünü kullanmalarının amacı bildiğimiz siyah çay dışındakileri ifade ederken daha otantik bir hava katmak veya o çayın siyah İngiliz çayı (örn. Earl Grey) değil de Hint çayı, Çin çayı olduğunu belirtmek.

himura-battousai

Bazi aciklama kısımları yanlışlarla dolu. Chai olsun yok tuna karışmasın diye oyle dedik olsun.

erlik

Okurken beynim acıdı. Daha zor daha karışık yazılamazdı sanırım

ercy

#10 ile ilgili düzeltme: İngilizler direkt "petrol" kelimesini kullanır yakıt için, sadece yakıt türünü kullanırken "diesel" ve "gasoline" sözcüklerini kullanırlar. Amerikalılar "gasoline" sözcüğünü kullanmaktansa (kısaltmalara bayılırlar) "gas" diye kısaltmışlardır benzin için kullandıkları sözcüğü. Her ne kadar gaz sözcüğü ile anlam karmaşası yaratsa da bu durum, bundan vazgeçmediler. Gerçi ABD'de otogaz ile çalışan araç kullanılmadığından sorun olmuyordur onlar için :)

Görüş Bildir