Bu Eski Kelimelerin Modern Türkçe'de Karşılıklarını Bulabilecek misin?

-

Bu imtihanda cümle içinde verilen Arapça ve Farsça kökenli kelimeleri doğru şekilde modern haline çevirebilecek misin?

1. Mamafih

Tansiyonun iyi, yine de ihtiyatı elden bırakmamak gerekir
Tansiyonun iyi, bununla birlikte ihtiyatı elden bırakmamak gerekir.

2. Sarih

"Türkiye'nin cevabı oldukça belirsizdi."
"Türkiye'nin cevabı gayet açıktı."

3. Alicenap

"Zamanında hızlı davranması onun hakikaten kuvvetli bir kadın olduğunu ispat etmektedir."
"Zamanında cömert davranması onun hakikaten kuvvetli bir kadın olduğunu ispat etmektedir."

4. Ahir

Üçüncü ve dördüncü maddeleri ahkamı karar-ı bir sonraki zamana değin tatil olunmuştur
Üçüncü ve dördüncü maddeleri ahkamı karar-ı sonsuza değin tatil olunmuştur

5. Memur

İşbu kararnamenin icra-yı ahkamına Harbiye ve Dahiliye Nezaretleri yükümlüdür."
İşbu kararnamenin icra-yı ahkamına Harbiye ve Dahiliye Nezaretleri ilgilidir."

6. Memnu

Esasen evvelden de söylediğimiz gibi dilenmek şiddetle yasaktı."
Esasen evvelden de söylediğimiz gibi dilenmek şiddetle ayıptır."

7. İstihlak ve istihsal

Eskiden İstanbul duygularıyla yaşarken şimdi yok olma ile yaşamak mecburiyetindedir
Eskiden İstanbul tüketimle yaşarken şimdi üretimle yaşamak mecburiyetindedir

8. Mütecaviz

Bir seneyi aşan bir zamandır çalışıyorum
Bir seneden beri çalışıyorum

9. Müstemleke

"Liberalizm, yeni ülkelerde tatbik edilmiş bir sistemdir."
"Liberalizm, sömürgelerde tatbik edilmiş bir sistemdir."

10. Hafi

26 Temmuz 1920 günü de gizli bir oturumda buna benzer bir görüşme olmuştu
26 Temmuz 1920 günü de açık bir oturumda buna benzer bir görüşme olmuştu

11. Behemehâl

Evvela ben, ilk önce kongreye dahil olmalı ve onu idare etmeliydim
Evvela ben, ne olursa olsun kongreye dahil olmalı ve onu idare etmeliydim

12. Nüktedan

Bu acı adam, tatlı ve ince espriliydi
Bu acı adam, tatlı ve şapşaldı

13. Efrat (Efrad)

Aile çevresi arasında bir anlaşmazlık oldu.
Aile bireyleri arasında bir anlaşmazlık oldu

14. Sahih

Bu yanlış bir bilgidir
Bu doğru bir bilgidir

15. Tehir

Sözleşmenin maddeleri bir sonraki zaman dek yürürlükte olacaktır
Sözleşmenin maddeleri bir sonraki zaman dek ertelenecektir.

Sen usta yazarlar gibi Türkçeye inanılmaz hakimsin!

Türkçeyi o kadar iyi biliyorsun ki eski yüzyılda kullanılan Arapça ve Farsça kökenli kelimeleri kolaylıkla anlayabiliyor, hatta anlamını bilmesen de rahatlıkla kafanda yorumlayıp ne olduğunu çıkartabiliyorsun. Bu gerçekten büyük bir meziyet. Dil becerin bu noktada olduktan sonra senin yazamayacağın hikâye yazamayacağın roman olmaz. Kullanacağın dili öyle bir ustalıkla kağıda dökersin ki okuyana bile "vay be" dedirttirir.

Sende çevirmen olacak kapasite var!

Türkçeye gerçekten hakimsin. Bazen eski tamlamalar ve kelimeler kafanı karıştırsa da bir şekilde bir yerden kelimenin içine bakarak anlamını bulabiliyorsun. Tıpkı çevirmenler gibi sende büyük bir yetenek var. Metnin bağlamından kelimenin hangi anlama geldiğini kolayca buluyorsun.

Bazen kelimeleri karıştırsan da bu konuda yeteneklisin!

Aslında kelimelerle aran çok iyi ve onları bir ahenk içinde kullanabilirsin. Bazen kafanın karıştığı yerde aklına doğru kelime gelmez ya... İşte senin durumun tam da o. Dilinin ucundadır, ancak bir türlü oraya 'cuk' oturacak kelime aklına gelmez. Yine de bir sürü kelimeyi doğru şekilde tahmin ettin. Bu konuda oldukça başarılısın!

BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
rido0834

15/12 avrupada büyümeme ragmen :))

nurcii

Sen usta yazarlar gibi Türkçeye inanılmaz hakimsin!

sahar

15/9 enterasan Turkeyede hic bi zaman yasamadim ve aslinda tarihini ve edebiyyatini da cok fazla bilmem ama yinede bildiklerim oldu cok sevindim

helen-abramson

Ben de hiç Türkiyede olmadım Azeribaycanda yaşıyorum ama 12/15 yaptım

belemir-ayvaz

15/12 haha

deadpool_

15/11 gogılsız.Sende çevirmen olacak kapasite var! Türkçeye gerçekten hakimsin. Bazen eski tamlamalar ve kelimeler kafanı karıştırsa da bir şekilde bir yerden kelimenin içine bakarak anlamını bulabiliyorsun. Tıpkı çevirmenler gibi sende büyük bir yetenek var. Metnin bağlamından kelimenin hangi anlama geldiğini kolayca buluyorsun.bölümüm buydu zaten.

Başlıklar

memur
Görüş Bildir