İngiltere’de Çeviri Eserler, Orijinali İngilizce Olan Eserlere Tercih Ediliyor

 > -

Man Booker Ödülü’nün yürüttüğü araştırmanın sonucunda İngiltere’de İngilizceye çevirisi yapılan edebi eserlerin, orijinal dili İngilizce olan eserlere göre daha fazla sattığı ortaya çıktı.

Kitapları en çok satan yazarlar arasında Elena Ferrante, Haruki Murakami ve Karl Ove Knausgaard yer alıyor. 2001 Ocak ayı ve 2016 Nisan ayı arasındaki veriler son 15 yılda çeviri yoluyla İngilizceye kazandırılan eserlerin satışının İngiltere’de neredeyse iki katına çıktığına işaret ediyor.

"Orijinali İngilizce olan romanlar sadece 263 kopya satarken; çeviri yoluyla İngilizce’ye kazandırılan eserlerin 531 kopya sattığını gördük"

Man Booker Ödülü yetkililerinden Fiammetta Rocco düşüncelerini şu sözlerle ifade etti: “2001 yılında orijinali İngilizce olan romanların her biri ortalama 1153 kopya sattı; çeviri romanlar ise sadece 482 kopya sattı. Fakat 2015 yılında bu tablo tersine döndü. Orijinali İngilizce olan romanlar sadece 263 kopya satarken; çeviri yoluyla İngilizce’ye kazandırılan eserlerin 531 kopya sattığını gördük. Çeviri eserlerin satış oranlarının yükseldiğini ve çeviri edebiyata karşı giderek artan bir ilginin olduğunu gözlemliyoruz. Yaptığımız araştırma İngiltere’de uluslararası edebiyat eserlerinin yükselişte olduğunun bir göstergesidir.”

Man Booker Ödülü’nün adayları arasında Güney Kore, Japonya gibi ülkelerden çıkan eserlerin olması dikkat çekiyor

Man Booker Ödülü’nün adayları arasında Güney Kore, Japonya, Çin, Endonezya gibi ülkelerden çıkan eserlerin olması dikkatleri üzerine çekiyor ve yetkililerin daha bilinçli olduğunu gösteriyor.

Kültür Servisi

BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!
YORUMLAR İÇİN TIKLAYINIZ

Başlıklar

2016ÇinEndonezyaİngiltereJaponyaKoreTercih
Görüş Bildir