İngiltere’de Çeviri Eserler, Orijinali İngilizce Olan Eserlere Tercih Ediliyor
Man Booker Ödülü’nün yürüttüğü araştırmanın sonucunda İngiltere’de İngilizceye çevirisi yapılan edebi eserlerin, orijinal dili İngilizce olan eserlere göre daha fazla sattığı ortaya çıktı.
"Orijinali İngilizce olan romanlar sadece 263 kopya satarken; çeviri yoluyla İngilizce’ye kazandırılan eserlerin 531 kopya sattığını gördük"
Man Booker Ödülü yetkililerinden Fiammetta Rocco düşüncelerini şu sözlerle ifade etti: “2001 yılında orijinali İngilizce olan romanların her biri ortalama 1153 kopya sattı; çeviri romanlar ise sadece 482 kopya sattı. Fakat 2015 yılında bu tablo tersine döndü. Orijinali İngilizce olan romanlar sadece 263 kopya satarken; çeviri yoluyla İngilizce’ye kazandırılan eserlerin 531 kopya sattığını gördük. Çeviri eserlerin satış oranlarının yükseldiğini ve çeviri edebiyata karşı giderek artan bir ilginin olduğunu gözlemliyoruz. Yaptığımız araştırma İngiltere’de uluslararası edebiyat eserlerinin yükselişte olduğunun bir göstergesidir.”
Man Booker Ödülü’nün adayları arasında Güney Kore, Japonya gibi ülkelerden çıkan eserlerin olması dikkat çekiyor
Man Booker Ödülü’nün adayları arasında Güney Kore, Japonya, Çin, Endonezya gibi ülkelerden çıkan eserlerin olması dikkatleri üzerine çekiyor ve yetkililerin daha bilinçli olduğunu gösteriyor.
Keşfet ile ziyaret ettiğin tüm kategorileri tek akışta gör!
Yorum Yazın
Başka kültürleri merak ediyolardır. Batı kendini çözdü çünkü.
Yapılabilecek en güzel yorumu yapmışsın alkışlıyorum.
Bize ne aq