Bir Tercümanla Sevgili Olmadan Önce Bilmeniz Gereken Olası Muhtemel 12 Durum

 > 
7.1bPAYLAŞIM

Hislerinize tercüman olacaklarını sanıyorsanız yanılıyorsunuz! 

Maalesef tercümanlık da iş ile özel hayatın birbirine karıştığı mesleklerden biri...

1. Menüsü yabancı dil olan bir restorana gitme gafletinde bulunursun...

Saatlerce menüye bakar. Sen resmen fotokopisini çekiyor sanırsın; ama o menüde hata bulmak için uğraşıyordur.

2. Öylesine bir kelimenin anlamını merak edersin...

Sakın sorma! Git sözlükten bak ya da direk unut o kelimenin varlığını. Çünkü sorduğun anda başlayacak yok ben sözlük müyüm, her şeyi bilmek zorunda mıyım veya o sana soracak kelime nerede geçiyor, cümlenin tamamı ne vs vs. Uzun iş...

3. Beraber bir kelime oyunu oynama hatasına düşersin...

Mesela scrabble: Senin bulduğun kelimeler nedense hep var olmayan kelimelerken, kendi yazdığı zincirleme isim tamlamaları, yabancı kökenli hiç duymadığın sözcükler kesin TDK sözlüğünde mevcuttur; ama senin haberin yoktur. Haa bir de kaybetmesi söz konusu bile olamaz, kesin hile yapıyorsundur.

4. Daha önce hiç duymadığın kelimeleri son derece normalmiş gibi günlük hayatında kullanmaya başlar

Yaptığı çevirilerde karşısına çıktığı için öğrendiği bu kelimeleri, büyük ihtimalle kendisi de daha önce hiç duymamıştır. Sırf hava olsun diye cümle içinde kullanmaya başlar. Hatta sen bilmediğini söylediğinde de şaşırır. Zaten amacı o.

5. Yurt dışında bile olsa hala etrafta bir yazım yanlışı, bir gramer hatası olsun kendisini mutlu edecek ufacık bir hata arar

6. Sen yurdum insanına, capslere falan gülersin; ama onun neye güldüğüne anlam veremezsin

7. Google Translate en büyük düşmanıdır

Sakın kullandığını çaktırma

8. Alt yazılı bir şeyler izlemek artık büyük bir zulümdür

Sürekli olarak alt yazıları kontrol eder. Dakikada bir hata bulur, bir de bulduğu hataları açıklar. O film olur sana gramer dersi.

9. Eğer freelance çalışıyorsa, büyük ihtimalle çalışma ortamı buna benziyordur

Senin iş ortamını ve anlattıklarını anlayamaz.

10. Gecesi gündüzü yoktur bu işin

Yani köpek gibi çevirir çok affedersiniz...

11. Sürekli yaptığın anlatım bozukluklarını ve telaffuz hatalarını düzelterek seni bunaltır

Otomatik düzeltmeden beter...

12. Onun yanındayken bildiğin yabancı dili konuşmaya utanırsın...

"Kesin hata yapacağım" korkusu bir süre sonra "yok ya ben bilmiyorum zaten'e" dönüşür.

Bu içerik tamamen eğlence amaçlı üretilmiş olduğundan kullanılan görsel ve metinler haber değeri taşımamaktadır.


Dio İçerik Altı Banner
BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
menemen

adam haklı dostum aynen boyle oluyor

berk-karil

Sıtey evay dı TERCÜMANs

hilal-can1

6. Görseldeki yazi Hintçe oysa ki :(

inferrno666

taam taam anladık manita çevirmen, kavga ettiniz yada senle ilgilenmiyo burdan atarlanıyon dimi manitaya :)))

dilek-candar

ya hayır ya o kadar da değil abartmayın -_- :D hata falan aramıyorum ben. Off yine anlatım bozukluğu yaptım god damn it..

osariyurt

God* edit: sonradan editlemek ile olmuyor cancağızım, oraya "got damn it" yazmıştın, gören gördü =)

inferrno666

osmancaaaaaan dan muhteşem bir smaaaççç!!!

dilek-candar

Aradaki ironiden bahsetmek istedim ama anlamayan anlamadı. Ne bu şimdi? Bravoo, tebriklerrrr, all bu da birincilik madalyan.

osariyurt

Tişikkirler sipirmin :p

Görüş Bildir