Her Çevirmenin Hayat Sevincini Çalıp Böğrünü Dağlayan 13 Şey
Çeviri yaparken çevirmen yazar ve okur arasında köprü olur.Bir dilde ve kültürde zamanına göre yazılmış bir eseri hiçbir elektronik cihaz alıp da bu zaman ya da geçmişe ya da geleceğe uyarlayıp da kültürel anlamı yakalayamaz.Öyle olsa şiir ve edebi çevirileri de makineler yapar bu meslek ölürdü.