Bu içerik Onedio üyesi kullanıcı tarafından üretilmiş, Onedio editör ekibi tarafından müdahale edilmemiştir. Siz de Onedio’da dilediğiniz şekilde içerik üretebilirsiniz.

Portekizce Deyimlerin, Acayiplikte Türkçe Deyimlerle Yarışabileceğini Gösteren 18 Tabir

 > -

Haydi Portekizce öğreniyoruz! En azından kimi durumlarda satabileceğimiz kadarını...

Kaynak: https://www.behance.net/gallery/24478537...

1. Kabaca çevirisi: Mısır gibi güzel. Birinin (kadın/erkek) ne kadar çekici olduğunu ima etmek için kullanılıyor.

2. Kabaca çevirisi: Domuzlarla birlikte gitmek. 'Ölmek' anlamında kullanılıyor.

3. Kabaca çevirisi: Kulağın arkasında pire. Şüpheli görünmek gibi bir anlamı var.

4. Kabaca çevirisi: Başı dönen hamam böceği. Sakarlık ya da konsantre olamama durumlarını belirtiyor.

5. Kabaca çevirisi: Ayağı (yorganın, yatağın) dışında uyanmak. Yataktan kötü bir ruh haliyle kalkmak gibi bir anlamı var.

6. Kabaca çevirisi: Zeytin yağlarıyla... Kötü bir ruh haline işaret ederken kullanılıyor.

7. Kabaca çevirisi: Yıllardır piliç çevirmek. Bir konuda tecrübe sahibi olmayı belirtiyor.

8. Kabaca Çevirisi: Kafada dolaşan küçük maymunlar. Kuşkulu düşüncelere sahip olmayı betimleyen bir deyiş.

9. Kabaca çevirisi: Maymunu taramak. 'Git kendini becer' şeklinde açıklayabileceğimiz ulvi bir anlamı var.

10. Kabaca çevirisi: Kurbağa yutmak. Hoşa gitmeyen şeylerin, sessizce kabullenilmesini gerektiğini ima ediyor.

11. Kabaca çevirisi: Tayı yağmurdan kaçırmak. Hiçbir şeye aşırı bel bağlamamak gerektiğini ifade ediyor.

12. Kabaca çevirisi: Tüm tabakları kırmak. 'Müthiş bir şey, yıkılıyor' gibi bir niteleme.

13. Kabaca çevirisi: Git 'Camões' ile uğraş. Yani 'Git bir başkasıyla uğraş, rahatsız et' gibi bir deyiş.

14. Kabaca çevirisi: Su sakalına kadar yükseldi. Yapılacak çok fazla iş olduğunu belirten bir tabir.

15. Kabaca çevirisi: Bir sürü konserve kutusu. Ar damarının olmaması gibi bir anlamı var.

16. Kabaca çevirisi: Çürük surat. Yine, yüzsüz, arsız gibi bir anlamda kullanılan bir tabir.

17. Kabaca çevirisi: Ekmek ekmek, peynir peynir. 'İşte bu kadar basit' demenin en kolay yolu.

18. Kabaca çevirisi: Muz ağacının gölgesi altında. Birine 'endişelenmene gerek yok' derken kullanılıyor.

Bu içerik Onedio üyesi kullanıcı tarafından üretilmiş, Onedio editör ekibi tarafından müdahale edilmemiştir. Siz de Onedio’da dilediğiniz şekilde içerik üretebilirsiniz.

BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
123

Ay yok anam bok gibi içerik olmuş hiç gülmedim, bari translate yaparken bişeyler katsaydınız daha adaptive görünmesi için

Gizli Kullanıcı

aslında normal gibi çünkü bizim deyimlerimizde karşıdakş yabancı ülkelere fazlasıyla garipsi durmakta...güzel galeri ama..:DD:D:D

ege-turk

Deyimler saçma olmaz sadece kültür ile özdeşleştiği için o kültürü bilmeyene saçma gelir.

didoin

Görseller cok eglenceli:))

ben.

nasıl bi trolsün sen

didoin

ne alaka :)

ben.

; )

didoin

bebelerle ugrasamayacagım :))

ben.

ok.

slipknot

Sizin bildirimleriniz bana niye geliyo ya ne alaka gençler ? :D

ben.

niye ?

danbi

başı dönem hamam böceğini sevdim beni anlatıyor :D

Başlıklar

Mısıret
Görüş Bildir