Sümerler Sadece Yazıyı Değil Aşkı da Bulmuş: 4000 Yıllık Tablette Tarihteki İlk Aşk Şiiri

-

4000 yıllık çivi yazısı tablet, İstanbul Arkeoloji Müzesi'nde sergileniyor. Şiir bugün için bile oldukça erotik ifadeler içeriyor.

Sümerce çivi yazılı tablet, 1889 yılında Bağdat'ın 150 kilometre uzağındaki Sümer kenti Nippur'da bulundu.

Tablet 55 yıl önce ABD'li Sümerolog Samuel Noah Kramer tarafından deşifre edildi ve İngilizce'ye aktarıldı.

Tableti aynı dönemde bugün 101 yaşında olan Türkiye'nin ilk Sümerologu Muazzez İlmiye Çığ Türkçe'ye çevirdi.

Şiirin hikayesine gelirsek; Sümer inancına göre, toprağın bereketini ve toprağın verimli olmasını sağlamak amacıyla, Kral'ın yılda bir kez Bereket ve Aşk Tanrıçası Enlil yerine bir rahibe ile evlenmesi kutsal bir görevdi.

Bu şiir büyük bir olasılıkla Kral Şusin için seçilmiş bir gelin tarafından yeni yıl bayramını kutlama töreninde söylenmek üzere kaleme alınmıştı.

Hikayesi bu kadar. İşte Sümerli şair Ludingirra ve dünyanın yazılı en eski aşk şiiri:

Damadım, kalbimin sevgilisi

Güzelliğin büyüktür baldan tatlı

Aslan, kalbimin kıymetlisi

Güzelliğin büyüktür baldan tatlı

Benim değerli okşayışlarım baldan tatlıdır

Yatak odasında bal doludur

Güzelliğinle zevklenelim

Aslan seni okşayayım

Benim değerli okşayışlarım baldan tatlıdır

Damadım benden zevk aldın

Annem söyle sana güzel şeyler verecektir

Babam, sana hediyeler verecektir.

Sen beni sevdiğin için

Lütfet bana okşayışlarını

Benim Tanrım, benim koruyucum

Tanrı Ellil'in kalbini memnun eden Şusin'im

Lütfet bana okşayışlarını

BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
erlik

işte tam bu nokta da benim filim kopmuş aga Damadım benden zevk aldın Annem söyle sana güzel şeyler verecektir Babam, sana hediyeler verecektir. Tamam aranızda bir şeyler olmuş onu anladık. Anladık da anan olayın neresine dahil oluyor ? Baban ne veriyor !? Valla şiirin temasına bakınca insan bir ürperiyor. Sanki baba gelip "yat,sıra bende" diyecekmiş gibi geldi bir an. Lan kesin bu şiiri yazan Rocco Siffredi'nin ataları.

kubilay-canoz

kızın yorumu bomba ağlatır :P

meaculpa

çeviri mi tuhaf şiir mi tuhaf anlam veremedim ...

gameister

Takvimi mayalılar, aşkı sümerler, yasak aşkı lûtlular, parayı lidyalılar, petrolü libyalılar, sahi yav bu lidyalılar ile libyalılar arasında akrabalık varmı ki. :D

Gizli Kullanıcı

Bu şiirden daha çok bir ilahidir kutsal evlilik töreninde okunuyor. Temsili olarak Enlil = Kral (GAL) damat, tapınaktaki rahibe ise gelin oluyor. Temmuz - İnanna ile evlendiriliyor yani mevsimlerin devri somutlaştırılıyor. Ayrıca son mısradaki kelime "ellil" değil Enlil !

Başlıklar

Amerika Birleşik Devletleriİstanbulaşktatlı
Görüş Bildir