Görüş Bildir
Haberler
13 Maddede Çevirmen Olmanın Dayanılmaz Ağırlığı

13 Maddede Çevirmen Olmanın Dayanılmaz Ağırlığı

HiroFikko
15.02.2014 - 14:20 Son Güncelleme: 23.02.2014 - 14:02

Çevirmen olmanın dayanılmaz ağırlığı

Bu memlekette çevirmenlik bir meslek olarak pek bilinmez, öyle muğlak bir iştir. Herhangi bir yabancı dilde üç beş cümle kurabilen herkes çeviri yapabileceğini sanır. Hobi niyetine, öyle günde 2 saatini ayırarak... Çevirmen olarak ne sıkıntılar yaşıyoruz, ne saçmalıklarla karşılaşıyoruz bir bilseniz...

Kaynak: https://tran.sl/memes
İçeriğin Devamı Aşağıda

1. Cuma akşamı (özellikle gece saatlerinde) müşteriden e-posta gelir: "Lütfen ekteki dosyayı acilen çevirir misiniz?"

2. 50 sayfalık metni 50 liraya çevirmemizi rica eden yakın arkadaşlar vardır...

3. Çeviriye başlarsınız, yarısı bitmiştir bile. Sonra müşteriden telefon gelir: "Biz dosyada güncelleme yaptık, birazdan e-postayla gönderiyorum, onu dikkate alın!"

4. Nadiren de olsa yaptığımız çeviriye övgüler yağdıran e-posta alırız.

5. Makine çevirileriyle karşılaşınca dünyamız allak bullak olur...

İçeriğin Devamı Aşağıda

6. Çok eski bir müşteri tekrar iş gönderdiğinde şaşkına döneriz.

7. Bazen de müşteri, işle ilgili çok fazla detay anlatır, hevesimiz kaçar...

8. Bazen aramıza yeni katılan bir çevirmenin yaptığı çeviriyi kontrol etmemiz istenir.

9. Bazı "müşteriler", sayfası 1 liradan çeviri yapmamızı rica eder...

10. Bazen işi sıkı tutan müşteriler çıkar, 15-20 kelimelik iş için teslim tarihi ve ödeme koşullarında pazarlığa başlar; bir de üstüne, imzalamamız için gizlilik sözleşmesi gönderir...

İçeriğin Devamı Aşağıda

11. Bazen de sayfa veya kelime başına değil saatlik ücret üzerinden çeviriler çıkar, keyifle yaparız.

12. Bazı müşteriler, çevrilecek dosyayı "güncelleme" işinin dozunu tam olarak ayarlayamaz.

13. Trados'u ilk defa kullandığımız o günü nasıl unutabiliriz?

Yorumlar ve Emojiler Aşağıda
BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
13
7
7
2
0
0
0