13 Maddede Çevirmen Olmanın Dayanılmaz Ağırlığı

 > -

Çevirmen olmanın dayanılmaz ağırlığı

Bu memlekette çevirmenlik bir meslek olarak pek bilinmez, öyle muğlak bir iştir. Herhangi bir yabancı dilde üç beş cümle kurabilen herkes çeviri yapabileceğini sanır. Hobi niyetine, öyle günde 2 saatini ayırarak... Çevirmen olarak ne sıkıntılar yaşıyoruz, ne saçmalıklarla karşılaşıyoruz bir bilseniz...

Kaynak: https://tran.sl/memes

1. Cuma akşamı (özellikle gece saatlerinde) müşteriden e-posta gelir: "Lütfen ekteki dosyayı acilen çevirir misiniz?"

2. 50 sayfalık metni 50 liraya çevirmemizi rica eden yakın arkadaşlar vardır...

3. Çeviriye başlarsınız, yarısı bitmiştir bile. Sonra müşteriden telefon gelir: "Biz dosyada güncelleme yaptık, birazdan e-postayla gönderiyorum, onu dikkate alın!"

4. Nadiren de olsa yaptığımız çeviriye övgüler yağdıran e-posta alırız.

5. Makine çevirileriyle karşılaşınca dünyamız allak bullak olur...

6. Çok eski bir müşteri tekrar iş gönderdiğinde şaşkına döneriz.

7. Bazen de müşteri, işle ilgili çok fazla detay anlatır, hevesimiz kaçar...

8. Bazen aramıza yeni katılan bir çevirmenin yaptığı çeviriyi kontrol etmemiz istenir.

9. Bazı "müşteriler", sayfası 1 liradan çeviri yapmamızı rica eder...

10. Bazen işi sıkı tutan müşteriler çıkar, 15-20 kelimelik iş için teslim tarihi ve ödeme koşullarında pazarlığa başlar; bir de üstüne, imzalamamız için gizlilik sözleşmesi gönderir...

11. Bazen de sayfa veya kelime başına değil saatlik ücret üzerinden çeviriler çıkar, keyifle yaparız.

12. Bazı müşteriler, çevrilecek dosyayı "güncelleme" işinin dozunu tam olarak ayarlayamaz.

13. Trados'u ilk defa kullandığımız o günü nasıl unutabiliriz?

😎😎

A post shared by Onedio Goygoy (@goygoyonedio) on
Bu içerik tamamen eğlence amaçlı üretilmiş olduğundan kullanılan görsel ve metinler haber değeri taşımamaktadır.


BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
Gizli Kullanıcı

asdjalksdjh reklam cennetine dönmüş yorumlar

basar-demirsoy

İngilizce, fransızca ve ispanyolca dillerindeki özellikle tıbbi çevirilerinizi aşağıdakilerden daha ucuza yaparım. Reklamsa bende de reklam :)

thpwrfra

Sanki siz daha bir samimisiniz :)

bayernfan

Yeminli tercümanların toplumumuz için önemi çok büyük. Uluslararası arenada hassas görevler üstlenirler. Bunun yolu da iyi bir eğitimden ve tecrübeden geçmektedir. http://www.yeminlitercumeburosu.net

endexus

Cidden yemin mi ediyorsunuz ya çok merak ediyorum bunu? Yeminli müşavirler filanda :D

bayernfan

Çevirmen olmak zor zanaattır. Emek, bilgi ve özveri hepsini birlikte gerektirir. Başkalarının düşündüğü gibi bu işi insan beyni yapıyor. İnsan beyni üstün performans sergileyecek bir makine değildir. http://www.cemtercume.com

oguzhandemirok

Çevirmenin hâlinden ancak çevirmen anlar.

Görüş Bildir