Keşfet ile ziyaret ettiğin tüm kategorileri tek akışta gör!
Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna Romanı İngilizce Olarak Yayımlandı
Türk edebiyatının önemli yazarlarından Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna romanının İngilizce çevirisi Penguin Yayınevi tarafından yayımlandı. Sabahattin Ali'nin kızı Filiz Ali konuyla ilgili 'Şaşkınım çünkü bu babamın en favori kitabı değildi' açıklamasını yaptı. Penguin Yayınevi'nin Modern Klasikler serisinden 4 Mayıs'ta yayımlanan kitap Türkiye'de uzun süredir çoks atanlar listesindeki yerini koruyor.
Penguin Yayınevi'nin Modern Klasikler serisinden 4 Mayıs'ta yayımlanan kitap Türkiye'de uzun süredir çoks atanlar listesindeki yerini koruyor.
Ali'nin başyapıtı sayılan aşk romanı 'Kürk Mantolu Madonna'yı İngilizceye Maureen Freely ve Alexander Dawe çevirdi.
Romanla ilgili BBC'ye konuşan çevirmen Freely, Türkiye'de Sabahattin Ali gibi büyük cesarete sahip yazarlar bulunduğunu söyledi.
'Sabahattin Ali'nin ruhu Gezi protestolarındaydı'
Freely 'Ali'nin ruhu genç insanlar arasında hala canlı. Özellikle de 2013 yılındaki protestolara katılanlar arasında. Bu gençlere cesareti ve mizahı Sabahattin Ali vermiş olabilir' dedi.
Yazarın sadece direnişin siyasi şiirini değil aynı zamanda insanları ve duygularını yazdığını ifade eden Freely, 'Bu roman hayatının büyük aşkını ıskalayan bir adamın yürek parçalayan öyküsü' dedi.
Filiz Ali: 'Babamın favorisi değildi'
Sabahattin Ali'nin kızı Filiz Ali ise, BBC 'ye 70 yıl önce yazılmış bir romanın hala çok satanlar listesinde olmasını şaşkınlıkla karşıladığını anlattı.
Ali 'Şaşkınım çünkü bu babamın en favori kitabı değildi' diyor.
Filiz Ali siyasi görüşleri nedeniyle 1948 yılında suikasta kurban giden Sabahattin Ali'nin babası olduğunu yıllarca gizlemek zorunda kalmış.
Ama bugün babasının eseriyle ilgili konuşmalar yapmak için okullara davet ediliyor.
Filiz Ali, yeni okurların kitabı siyasi ya da tarihi mesajıyla okumaması gerektiği görüşünde.
Ali '15-18 yaşındaki gençler kitapta özledikleri ya da arayıp bulmadıkları duygusal bir durumun, bugüne yabancı bir hassasiyetin olduğunu düşünüyor' diyor.
Romanın İngilizceye çevrilmesi için 60 yıl uğraşan Filiz Ali, yeni okurların kitabı siyasi ya da tarihi mesajıyla okumaması gerektiği görüşünde.
'Kitap aşktaki içtenlik hakkında. Bir insanı karşılık beklemeden sevmek birinin hayatında çok önemli. Bu, insanı besler, hayatta tutar' diyor Ali.
Yorum Yazın
Kimse de sormamış mı peki hanımefendi favorisi hangisiydi diye amk..Meraktan öleceğim burda 1 ay düşünürüm artık bunu..
Aynen ben de belki söylemiştir diye her kelimeyi okudum ama söylemedi iyi mi :D
acaba başka ülkelerden de instagrama kahveli fotoğraflar yüklenecekmi?
En favorisi hangisiydi abla onu söyleyeydin iyiydi :(((