Ülke İnsanımızın İngilizce'ye Bir Türlü Alışamadığının Kanıtı 23 Çeviri Faciası
Çeviri gibi önemli bir sektörü bu hale gelmesi ne kadar içler acısı. Yapılan çevirilerde, özellikle de film/dizi çevirilerinde ve diğer görsel-işitsel alan çevirilerinde "domestication" kullanılabilir, hatta fikrimce kullanılmalıdır da ancak bu kadarı da zevzekliğe girer. Diziyi de konuyu da bilmiyorum fakat ikinci fotoğraftaki altyazıyı çeviren arkadaşın yaptığı makul gibi duruyor, ancak "Hacı n'apıyorsun amk" şeklinde bir çeviri OLAMAZ. Paraya ihtiyacı olan lise/üniversite öğrencilerinin eline bölüm başı 5-10 lira tutuşturup "Al sana iş" dersen işte böyle olur. Buna gülen insanlara gerçekten hayret ediyorum. Yabancı dil bilenlerin oranının bu kadar düşük olduğu bir ülkede herkes İngilizce biliyor, İngilizce bilmeyi de geçtim herkes çevirmen. Yabancı dil bilmek çeviri yapmaya yetmez, üzgünüm ama sizin güldüğünüz şeyler sektördeki insanlar için gerçekten içler acısı. Umarım bu durum bir an önce kontrol altına alınır. Lütfen mesleklere ve emeğe/emekçilere saygı.
34 beğeni