Ülke İnsanımızın İngilizce'ye Bir Türlü Alışamadığının Kanıtı 23 Çeviri Faciası

-

Yabancı dizi ve filmlerin hayatımızda yer edinmesiyle alt yazı çevirmenliği diye bir kavram oluştu. Çoğu zaman teşekkür ettiğimiz bu çevirmenler ilginç işlere de imza atar oldu. Bu kadar yaratıcılık iyi mi kötü mü ? Siz karar verin😄

1. Harika çözüm. Aksi iddia edilemez.

2. Karadeniz'de gemileri batıran espri.

3. İlkokulu Türkiye'de okumanın avantajları.

4. Ne istiyorsun gerçekten ne istiyorsun benden?

5. Ne kadar ayıp?

6. Peki sen ne yapıyorsun sayın çevirmen?

7. Betimleme sanatının Everest'i.

8. Ayıbediyon Toretto abi.

9. Söz konusu Adanademispor ise gerisi teferruattır.

10. Ne pislik herif çıktın sen de Harisson Wells.

11. Hayla yazısını görünce diziyi bırakanlar takipleşiyor.

12. Franktir ne yapsa ne dese yeridir.

13. Durum fena. 😟

14. Çevirmen önce Türkçe öğrensin diyenler?

15. Dünya üzerinde kenef kelimesini kullanan 124 kişiden biri oldunuz, tebrikler.

16. Hatta kana kırmızı rengini de vişne suyu verirmiş.

17. Carrie diyorsa yapar.

18. Hele iki dakika bir dur bir nefeslen gurban.

19. Atasözleri evrenseldir.

20. Amiinn. 🙏

21. Şu minnoş, tatlış bebişe ettiği lafa bak ya.

22. İçimizden biri.

23. Ragnar reisi kızdırmayın sonra manyağa bağlıyor.

😎😎

A post shared by Onedio Goygoy (@goygoyonedio) on
Bu içerik tamamen eğlence amaçlı üretilmiş olduğundan kullanılan görsel ve metinler haber değeri taşımamaktadır.


BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
Gizli Kullanıcı

iki fena değildi.

Gizli Kullanıcı

#11 bırakmamak için zor dayanmıştım.

suhis

#19 bi sorun yok ya abartmayalım

cattieson

#16 #19 <33

kebelek

El Diablo'ya 'Acılı Adana' diyen hapishane görevlisini de gördü bu gözler http://i.hizliresim.com/nEm4RV.jpg Harvard da ODTÜ'ydü aynı çevirmenin gözünde http://i.hizliresim.com/lErAjb.jpg

Başlıklar

minnoşyabancı dizi
Görüş Bildir