'Kadın' Sözcüğünü 'Mal' Diye Çeviren Google Translate'e Tepki Göstermek Neden Anlamsız?
'Kadın' Sözcüğünü 'Mal' Diye Çeviren Google Translate'e Tepki Göstermek Neden Anlamsız?
Google'ın güvenilir çeviri hizmeti, İngilizce 'Ben bir kadınım' anlamına gelen 'I am a woman' cümlesini neden 'Ben bir malım' şeklinde tercüme etti? Kafasına iki defa vursak geçer mi?
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam
Bugüne de bir 'çeviri skandalıyla' uyandık...
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam
Cevap: Hiçbiri.
Sözgelimi bir dili kullanan 10 kişi belli bir ifade için belli bir çeviri önerince sistem bunun doğruluğuna ikna oluyor ve sonuç olarak göstermeye başlayabiliyor.
Dememiz o ki, saçma bir çeviri gördüğünüzde ne bu çalışkan makine sistemini, ne de Google yöneticilerini veyahut mühendislerini suçlamak için hazırola geçmeyin.
Unutmayın, canı isteyen Wikipedia'da kendini ABD'nin kurucusu bile yapabiliyor. Tabii biz hariç. Çünkü Türkiye'den Wikipedia'ya bugün itibariyle 463 gündür erişilemiyor.
Yorumlar ve Emojiler Aşağıda
Reklam
Yorum Yazın
Ben bir malım cümlesini çevirmek isteyen problemli insanlar var amk
Olsun biz yinede linç edelim sinirimizi atarız - Feministler
"de" ayrı - Türkçe sevdalıları
işin espirisi bir kişi neden böyle aratmış sebeb neydi ki