Bu içerik Onedio üyesi kullanıcı tarafından üretilmiş, Onedio editör ekibi tarafından müdahale edilmemiştir. Siz de Onedio’da dilediğiniz şekilde içerik üretebilirsiniz.

Vayfay mı Vayfi mi? Rezil Olma Riskine Rağmen Israrla Yanlış Telaffuz Edilen İngilizce Kelimeler

-

Demek Wi-Fi telaffuzu konusunda ortalığı inletenler tamamen haksızmış!

Sosyal medyada "Yalnız -de ayrı" vakalarına neredeyse alıştık, çünkü bu tip kurallar genellikle kitaplarda yazıyor.

Fakat bazı kelimelerin, özellikle de kökeni yabancı olan kelimelerin telaffuzu konusunda iki, üç, bazen dört ayrı cephe oluştuğuna şahit oluyoruz ve tartışmalar bitmek bilmiyor.

Belki tatlar kaçacak ama çoğu kelimeyi doğru telaffuz ettiğini düşünenleri yanıltacak örneklerle de bol bol karşılaşıyoruz. Bazılarını anmak istedik.

1. İlk sırada ünlüler. Beyonce adının telaffuzu sizce 'biyons' mu yoksa 'biyonse' mi?

Yanıt ikincisi, 'biyons' diyenler maalesef yanılıyor. Pop müziğin önde gelen ismi 'biyonse' diyeceğiz.

2. Yunan mitolojisinden, hatta Efes'te görülebilecek eserleriyle bir Tanrı ve bir marka: Nike.

Telaffuzu alışkın olduğumuz şekliyle 'nayk' değil, 'nayki'. Büyük ihtimalle doğrusunu söylediğinizde dalga geçilecek ama yapacak bir şey yok.

3. Herhalde son yılların en tartışmalı kavramı, Wi-Fi.

Kablosuz internet şifresi isterken özellikle karşılaşılan durumda Wi-Fi telaffuzunu 'vayfi' olarak yapanlar ve 'vayfay' olarak yapanlar ikiye ayrılıyor. Doğrusu, İngilizce alanında uzmanların da onayıyla, 'vayfay'.

4. Bir paylaşımın yahut iletinin gönderildiği kaynağı anlatan 'via' sözcüğünü 'vaya' olarak telaffuz edenler çoğunlukta.

Fakat 'via' yazıldığı şekliyle Türkçe kurallarına göre okunuyor. Hem de İngiliz yahut Amerikan aksanı fark etmeksizin.

5. Cevaba ihtiyacımız var: 'Answer' sözcüğünü nasıl telaffuz ediyoruz?

Genelde 'ensvır' deniyor ve tahmin ettiğiniz üzere yanlış deniyor. Doğrusu, 'ensır'. İngiliz aksanında işler değişebiliyor, şuradan onu da netleştirmek iyi olabilir.

6. Artık 'dambıl' olarak telaffuzuna alıştığımız 'dumbbell' için de bol bol tartışıldı.

Yanıt, 'dambeel'. Söyleyince garip oluyor, biz de kabul ediyoruz.

7. Arşivin İngilizcesi 'archive' kafa karışıklığı yaratan kelimeler arasında.

Telaffuzunun doğrusu ise 'arkhiv' değil 'arkayv'.

8. Ünlü markaların isimleri... Çok sık kullanıp aynı sıklıkta hata yaptıklarımızdan.

Pull & Bear, yaygın olarak kullanıldığı gibi 'pul en biır' şeklinde telaffuz edilmiyor. Doğrusu 'poul en bee', sonda bir yarım r var, onu yutuyoruz.

9. Kasvetli ama bir yandan da insanı kendine çeken atmosferiyle Edinburgh'un adını anarken 'edinburg' diyoruz.

Fakat doğrusu 'edinboro' olmalı, ziyaret etme planlarınız varsa orada garip bakışlarla uğraşmanızı istemiyoruz.

10. Vejetaryen-vejeteryan ayrımını öğrendik sayılır, peki ya 'vegetable'?

'Vectıbıl' demek gerek.

11. Bir marka olarak yahut bağımsız anlamıyla kelime olarak can sıkıyor: Accessorize.

Herhalde en az üç ayrı telaffuzu var, yanlışları dahil edip kafa karıştırmaya gerek yok. En doğrusu: 'Aksesırayz'.

12. Bilgisayar kullanıcıları, 'cache' nasıl telaffuz edilir?

'Kaşe' temizliği mi 'keşi' temizliği mi? İkisi de değil. Olması gereken telaffuz 'keaş' şeklinde.

13. İnternet mecralarının tümünde güncellediğimiz bir 'status' var, o halde telaffuzu da güncelleyelim.

'Steadıs' fakat baştaki e ve a birlikte okunuyor. Şurada daha iyi açıklanmış, hem de uygulamalı.

Bu içerik Onedio üyesi kullanıcı tarafından üretilmiş, Onedio editör ekibi tarafından müdahale edilmemiştir. Siz de Onedio’da dilediğiniz şekilde içerik üretebilirsiniz.

BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
tarik-kurumak

Öncelikle bizim resmî dilimiz ingilizce değil başka bir yabancı da Türkçe konuşsa aynısı noı derdik valla istedileri kadar dalga geçsin ler umrumda değil tamam mı administration

kiriksiks

Did you mean: Yarrağa kadar?

theselobant

ÜLKECE "WHAT IS YOUR NAME? HOW ARE YOU TODAY?" DEN ÖTEYE GİDEMEMİŞKEN MARKALARIN OKUNUŞUNU BU KADAR KAFAMIZA TAKIYOR OLUŞUMUZ DA NE BİLEYİM..

ozge-senoz

Bahse konu olan "Tanrıça Nike" ise yazıldığı gibi okunur. Zira kelime İngilizce değil, Antik Yunanca.

ucanoglak

Biyons demekte bir sakınca yok bence. Ayşenura ayşe demek gibi. beyin bedava

Görüş Bildir