onedio
Görüş Bildir
article/comments
article/share
Haberler
Tarihi Bir Keşif: 500 Yıl Önce Yazılan Latince Kitapta Türkçe Deyişler Ortaya Çıktı!

etiket Tarihi Bir Keşif: 500 Yıl Önce Yazılan Latince Kitapta Türkçe Deyişler Ortaya Çıktı!

Anıl Göç
28.08.2016 - 13:04

Dilimiz Türkçe, uzun yıllardan beri görüp geçirdiği tarihi süreçler içerisinde birçok değişiklik geçirmiştir. Bazen farklı alfabelerle yazılmış, bazen de diğer dillerle ilişkisi sebebiyle genişlemiş veya daralmıştır. 1927 yılından sonra kullanılmaya başlanan Latin alfabesi de dilimizin son yazı şeklidir. Peki 1927 tarihinden yaklaşık 300 küsur sene evvel Türkçe'nin bir kitapta Latin harfleriyle yazıldığını duysanız şaşırır mıydınız?

İçeriğin Devamı Aşağıda chevron-right-grey
Reklam

Kitabın hikayesi 1526 yılındaki Mohaç Savaşı'na kadar uzanıyor.

Kitabın hikayesi 1526 yılındaki Mohaç Savaşı'na kadar uzanıyor.

Çoğu kişinin adını duyduğu Mohaç Muharebesi, Kanuni Sultan Süleyman önderliğindeki Osmanlı ordularının kesin bir zaferiyle sonuçlanmıştı. Bunun haricinde savaşın 2 saat gibi kısa bir süre içerisinde bitmesi de tarihin mühim detayları arasında her zaman söylenegelmiştir. İşte Türkçe'nin ilk defa Latin harfleriyle yazılmaya çalışıldığı kitap, bu savaş sonucu Osmanlı'ya esir düşen Bartholomeo Georgieuiz tarafından kaleme alınacaktır.

11 yıl boyunca Osmanlı'da esir olarak kalan Georgieuiz, Türkler hakkındaki gözlemlerini 'De Turcarum Moribus' adlı eserine aktardı.

11 yıl boyunca Osmanlı'da esir olarak kalan Georgieuiz, Türkler hakkındaki gözlemlerini 'De Turcarum Moribus' adlı eserine aktardı.

Bartholomeo Georgieuiz, esareti sırasında yazdıklarını temelde iki vesikada toplamıştır. Bu vesikalar, esaretten kurtulduktan sonra 1553 yılında Paris'te birleştirilmiş ve ortaya De Turcarum Moribus adlı eser çıkmıştır. Bartholomeo'nun bundan başka 1566 yılında yaşama veda edinceye kadar, birçok eser verdiği bilinmektedir.

İşte kitapta geçen Türkçe ifadeler!

İşte kitapta geçen Türkçe ifadeler!

Bartholomeo 11 yıl içerisinde Türkçe'yi de iyi bir biçimde öğrenmişti. Elinden geldiğince Osmanlı'nın dilini kitabına yansıtmaya çalıştı. Sonuç olarak ise günümüze , 500 sene evvel Latin harfleriyle yazılmış bu kadim vesikaları bıraktı.

Türkçe bir şarkıya atıf yapan Bartholomeo'nun şu satırları Latince olarak aktarmaya çalıştığı anlaşılıyor:

Bir iken beş on eyledim derdimi

Yaradandan istemişem yardımı

Terk eyledim zamanımı yurdumu

Ne eyleyim yenemedim aklımı

Türkçe'ye yapılan başka atıflar

Türkçe'ye yapılan başka atıflar

Yazarın örneklediği Türkçe selamlaşma cümlelerini siz de rahatça okuyabilirsiniz:

Selamın Aleyküm Sultanım

Selamın Aleyküm Baba

Selamın Aleyküm Ana

Aleyküm Selam Rahmetullah

Yazar, kitabın ilerleyen sayfalarında ise bir Hristiyan ile Türk'ün diyaloglarını yazıyor.

Yazar, kitabın ilerleyen sayfalarında ise bir Hristiyan ile Türk'ün diyaloglarını yazıyor.

Handa [nereye] gidersen bre gavur?

İstanbul'a giderim Sultanım.

Ne işin var bu memlekette?

Bezirganlık [tüccarlık] ederim efendim, maslahatım [işim] var Anadolu'da.

İçeriğin Devamı Aşağıda chevron-right-grey
Reklam

+Ne haber sizin yerlerden?

-Hiç nesne bilmezim sana demeğe.

+Yoldaşın var mı seninle?

-Yok, yalnız geldim.

+Benimle gelir misin?

-Irakmıdır [uzak mıdır] senin otağın?

+Yakındır buradan göstereyim sana.

-Gel gösteriver Allah'ını seversen.

+Kalk içeri dur burda.

-Hangi taraftan der bilmezim.

+Sağ eline bak gün doğusuna

-Bir bu ev eser gibi görünür o mudur?

+Geleceksen odur yakın değil mi?

-Allah'a ısmarladık seni. Ben oraya gitmezim.

+Bre neden korkarsın? Niçin gelmezsin?

-Benim yolum ora değildir.

+Var git sağlığına eğer gelmezsen.

-gecen hayır olsun.

+akıbet hayır olsun ben kurtuldum çok şükür Allah'a

Peki bu eseri nasıl değerlendirmeliyiz?

Peki bu eseri nasıl değerlendirmeliyiz?

200 sayfalık bu küçük, fakat değerli kadim eserde gördüğünüz gibi Türkçe'den birçok alıntı, Latince olarak anlatılmaya çalışılmıştır. Bu uğraş da, 1530'lu 40'lı yıllarda ilk defa Türkçe'nin Latin harfleriyle yazılmasına örnek teşkil ediyor. Fakat şunu da unutmamalıyız ki, yazar burada Türkçe'yi kendi duyduğu gibi yazmıştır. Yani temelde Türkçe'yi Latince'ye, anlaşılacak bir biçimde uyarlama uğraşı söz konusudur. 

Netice itibarıyla adı geçen eser günümüz için çok değerlidir. Bu eserin değerinin bir an evvel anlaşılması ve dilimize kazandırılması için, Eskiçağ Tarihi uzmanları ile Yeniçağ Tarihi uzmanları müşterek iş birliğiyle eser üzerinde çalışmalıdırlar.

İçeriğin Devamı Aşağıda chevron-right-grey
Reklam

Onedio IQ'yu Facebook'tan takip etmeyi unutmayın!

Yorumlar ve Emojiler Aşağıda chevron-right-grey
Reklam

Keşfet ile ziyaret ettiğin tüm kategorileri tek akışta gör!

category/test-white Test
category/gundem-white Gündem
category/magazin-white Magazin
category/video-white Video
İletişim: history.anilgoc@gmail.com
Tüm içerikleri
right-dark
category/eglence BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
758
275
132
14
10
9
6
Yorumlar Aşağıda chevron-right-grey
Reklam
ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?
Yorum Yazın
yalçın akcan

''Bir Gecede Cahil Bırakıldık'' Diyenlere gelsin bakın latin alfabesiyle ne kadar kolay ve güzel anlaşılıyor dilimiz.

Latin alfabesini simdi anladigimiz icin anlasiliyor. Bilezsek nerden anlayalim?

Ayna Efendi

Anıl Göç'ten harika bir içerik daha, sizin gibi editörler sitede daha çok olsun

Ahmetcan Oral

En eksisi değil. En eski metin Codex Cummanicıs; https://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Cumanicus

Ayna Efendi

Atamız kim köktesiñ. Alğışlı bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, bolsun seniñ tilemekiñ – neçikkim kökte, alay da yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bu... Devamını Gör