Neyin Kafası Bu? Orijinal İsimlerinden Türkçe'ye Çok Farklı Çevrilmiş Film İsimleri
Neyin Kafası Bu? Orijinal İsimlerinden Türkçe'ye Çok Farklı Çevrilmiş Film İsimleri
Filmleri öyle saçma şekillerde Türkçe'ye çevirmişler ki, insan gerçekten hayret ediyor...
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam
Sihirbazlar Çetesi (Now You See Me)
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam
Léon: The Professional (Sevginin Gücü)
The Departed (Köstebek)
Smart People (Aşkın Yaşı Yok)
Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Sil Baştan)
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam
Intouchables (Can Dostum)
Memento (Akıl Defteri)
American History X (Geçmişin Gölgesinde)
Jagten (Onur Savaşı)
Good Will Hunting (Can Dostum)
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam
The Accidental Spy (Altın Yumruk İstanbul'da)
Keeping The Faith (Aramızdaki Sarışın)
The Avengers (Yenilmezler)
The Hangover (Felekten Bir Gece)
Bad Moms (Eyvah Annem Dağıttı)
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam
Why Him? (Bu da Nereden Çıktı?)
Mike and Dave Need Wedding Dates (Ahh Bir Sevgili Yapsak)
Yorumlar ve Emojiler Aşağıda
Reklam
Keşfet ile ziyaret ettiğin tüm kategorileri tek akışta gör!
Yorum Yazın
Madem böyle bir içerik yaptın sen neden çevirmedin editör arkadaş.?
onedio da editör olmak bu kadar basit işte :)
ne yapsın adam Avangers filmini ÖCALANLAR diye mi çevirsin :DD
Bence bir çok film için çevirisi filme daha uyumlu ve anlamlı. Sorun orjinallerindeyse bu onların sorunu 😂
Bencede