Neyin Kafası Bu? Orijinal İsimlerinden Türkçe'ye Çok Farklı Çevrilmiş Film İsimleri

-

Filmleri öyle saçma şekillerde Türkçe'ye çevirmişler ki, insan gerçekten hayret ediyor...

Sihirbazlar Çetesi (Now You See Me)

Bunu gerçekten çok düşündünüz mü...

Léon: The Professional (Sevginin Gücü)

- Abi film böyle sevgi falan çok iyi. 

+ Tamam filmin adına sevginin gücü yazı.

The Departed (Köstebek)

Diyorsun...

Smart People (Aşkın Yaşı Yok)

Ya siz bu çeviriye nereden vardınız...

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Sil Baştan)

Çeviri yapan kişi Şeboist sanıyoruz ki.

Intouchables (Can Dostum)

- Abi bunu çevirince fantastik film adı gibi oldu...

+ Doğru, can dostum yaz sen.

Memento (Akıl Defteri)

Biraz da olsa yaklaşılmış...

American History X (Geçmişin Gölgesinde)

Her şeyi çevirmek zorunda değiliz...

Jagten (Onur Savaşı)

Jagten İngilizce'ye Hunt, yani av olarak çevrilirken gelin görün ki biz ne yapmışız...

Good Will Hunting (Can Dostum)

Can dostu konusunda takıntılıyız galiba...

The Accidental Spy (Altın Yumruk İstanbul'da)

Nasıl yani ya?

Keeping The Faith (Aramızdaki Sarışın)

Filmde iki sarışın var, acaba hangisinden bahsediyor...

The Avengers (Yenilmezler)

Her şey birbirine girdi yine...

The Hangover (Felekten Bir Gece)

Bunu çok düşünmediniz sanıyoruz ki...

Bad Moms (Eyvah Annem Dağıttı)

Hayda...

Why Him? (Bu da Nereden Çıktı?)

Gerçekten bu çevirileri yapanlar bizimle eğleniy...

Mike and Dave Need Wedding Dates (Ahh Bir Sevgili Yapsak)

Tonlama bile koymuşlar...

Bu içerik tamamen eğlence amaçlı üretilmiş olduğundan kullanılan görsel ve metinler haber değeri taşımamaktadır.


BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
geciciex

arkadaşlar bizim filmlerimiz ve dizilerimiz de farklı ülkelerde farklı isimlerle yayınlanıyor uzatılacak konu değil...

efsaneromeo33

Şimdi bu editöre mal diyeceğim ama bilmiyor işte. Bilmiyorsan öğren araştır biraz. Heyye gardaş milyon dolarlar harcanan bu filmlerin yapımcıları, dağıtımını falan yapanlar... vs gerizekalı öyle mi. Yahu kardeşim bunlar film ismi. Neden türkçeye çevirme gereği duysunlar ki. Her dil için fark isim ürettikleri ve o dil için orjinal film isminin bu olduğu hiç mi aklına gelmedi acaba. Çoğu amerikan filminin ismi ingilizce ve türkçeye çevirdiğinizde ortaya saçma sapan bişe çıktığına hemfikiriz. İşte o yüzden her dil için ayrı isim üretiyorlar. Örnek veriyorum: The Hangover, akşamdan kalma demek. Böyle film ismi mi olur? Adamlar filmin içeriğine göre Felekten Bir Gece koymuş bence çok da yakışmış. Ayrıca translate ile The Anvengers 'ı çevirdim Yenilmezler çıkıyor listeye niye ekledin anlamış değilim.

ozan_asan

Burada çoğunun yabancı dil bilme veya bilmeme ile alakası tabi ki yok, konuya göre kendilerince yeniden bir isim oluşturma diyebiliriz ancak. Eleştirilecekse bu çerçeveden bakılıp eleştirilmesi gerek.

paco-hernandez

şimdi ben profesyonel çevirmen değilim ama arada iş yerine arkadaşlara yardımcı oluyorum, profesyonel çevirmen arkadaşım varsa aydınlatsın; benim bu çeviri işinden anladığım, kelimeleri değil anlamları çevir. Dolayısıyla "mot-a-mot" çeviri yerine filmlerin konusundan-temasından yola çıkılarak çeviri yapılıyor. O nedenle bu çeviriler absürd sayılmaz. Absürd çeviri için:

nestathechopper2

ben profesyonel çevirmenim, 3 çeviri kitabım var ve sadece birinin ismi birebir kaldı. kitaplar içinde de yüzde yüz çeviri yapamazsın, tabii ki yorum katman gerekir. en gıcık olduğum şey yayın evi sahiplerinin şu cümledeki şu kelimeyi niye çevirmedin diye bana dönüş yapması; "al çevirdim içine siniyosa böyle koy kimse bi bok anlamasın" diyorum kibarca cevaben. ama bazıları GERÇEKTEN abartı yorum. o anki çeviri haklarını satın alan şirketin ruh haline kalmış yani. buna da yapacak bir şey yok , kötü deyip geçmek lazım:)

heineken

Valla yıllardır takık olduğum bir konu. Hangi merci çeviriyor, kim karar veriyor. Yıllardır merak ederim. 'Lock, Stock and Two Smoking Barrels' nasıl oluyor da 'Ateşten Kalbe, Akıldan Dumana' diye karşılık buluyor? Bir muhatap anlatsın hele.

nestathechopper2

filmi/diziyi çoğaltmak için haklarını satın alan prodüksiyon şirketlerinin çevirmenleri karar veriyor büyük çoğunlukla. ama bazı durumlarda 9 - 10 seçenek sunup prodüksiyonun seçimine de bırakılıyor. bence absürt bir anlam ortaya çıkmadıkça isimlere dokunmak yasak olmalı ama işte.

heineken

Teşekkürler, öğrenmiş oldum. Keşke film isimlerine hiç dokunmasalarmış.

Başlıklar

Altınİstanbul
Görüş Bildir