Görüş Bildir
Haberler
Gücendirirken Ufku Genişleten Bi' Tuhaf Antik Roma Hakaretlerine Çok Şaşıracaksınız!

Gücendirirken Ufku Genişleten Bi' Tuhaf Antik Roma Hakaretlerine Çok Şaşıracaksınız!

Effy
21.04.2023 - 20:50

Araştırmacılar tarafından 'defixiones' olarak bilinen lanet tabletleri, Roma İmparatorluğu'nda popüler bir ifade biçimiydi. İsmi 'delmek' ve 'bağlamak' anlamlarına gelen Yunanca ve Latince kelimelerinden gelen bu tabletler, taş, metal veya çömlek üzerine yazılırdı. Hem halk hem de elit kesim tarafından kullanılan bu tabletlerde, insanların Tanrı'dan düşmanlarına vermesini istediği gazabı ve nefreti görebilirdiniz. İşte Romalı isimler ve hayal gücü ile ortaya çıkardıkları birkaç hakarete örnek... 👇

Kaynak: https://www.mentalfloss.com/article/5...
İçeriğin Devamı Aşağıda

1. "Kokuşmuş kan gibi eski"

1. "Kokuşmuş kan gibi eski"

Orijinali: Vetus quomodo sanies signeficatur Tacita deficta.

'Böylelikle lanetlenen Tacita, kokuşmuş kan gibi eski olarak imlendi.'

Kimse Tacita'nın ne yaptığını bilmiyor, ancak böylesine bir hakareti işitmek için çok ciddi bir şey olmalı. 👀 Söz konusu tablet, bugünkü Büyük Britanya adasının bir kısmının Roma İmparatorluğu tarafından yönetildiği dönemde ve yerde keşfedildi.

2. "Ayılara gücün yetmesin"

2. "Ayılara gücün yetmesin"

Orijinali: Inplicate lacinia Vincentzo Tzaritzoni, ut urssos ligare non possit, omni urssum perdat, non occidere possit in die Merccuri in omni ora iam iam, cito cito, facite!

'Vincenzus Zarizo'nun ağları karışsın, ayıları zapt edemesin, her bir ayıya karşı kaybetsin, Çarşamba günü, bir ayı bile öldüremesin; herhangi bir saat, şimdi, şimdi ve hızlıca hemen bu gerçekleşsin!'

Bu tablet, Kartaca'da savaşan gladyatör Vincenzus Zarizo'ya atfedilmiş. Tabletin yazarı, Zarizo'nun yer aldığı bir ayı kavgasına para yatırmış olabilir. 👀

3. "Gözleri ve akılları yok olsun"

3. "Gözleri ve akılları yok olsun"

Orijinali: Docimedis perdidit manicilia dua qui illas involavit ut mentes suas perdat et oculos suos in fano ubi destinat.

'Docimedis bir çift eldiven kaybetti ve hırsızların da Tanrıça'nın tapınağın gözlerini ve akıllarını kaybetmelerini istiyor.'

Zavallı Docimedis, şimdilerde Roma Hamamı olarak bilinen Aquae Sulis'te iyi zaman geçirmek istiyordu ancak eldivenlerini çaldırdı.

4. "Solucanlar, kanser ve kurtçuklar ile dolup taşasın"

4. "Solucanlar, kanser ve kurtçuklar ile dolup taşasın"

Orijinali: Humanum quis sustulit Verionis palliolum sive res illius, qui illius minus fecit, ut illius mentes, memorias deiectas sive mulierem sive eas, cuius Verionis res minus fecit, ut illius manus, caput, pedes vermes, cancer, vermitudo interet, membra medullas illius interet.

'Verio'nun pelerini ve diğer eşyalarını çalan kişi, onu malından mülkünden alıkoyan kişi aklı ve hafızasından yoksun kalsın. Solucanlar, kanser ve kurtçuklar ellerine, ayaklarına, kafasına ve her bir uzvuna girsin.'

Verio'nun kıyafetlerini çalan hırsızlara oldukça ağır hakaretler içeren bir tablet. Çünkü o zamanalrda kurtçuklar tarafından yenmek korkunç ve küçük düşürücü bir  ölüm olarak kabul ediliyordu.

5. "Dilsiz kal"

5. "Dilsiz kal"

Orijinali: Qui mihi Vilbiam involavit sic liquat comodo aqua. Ell[…] muta qui eam involavit.

'Vilbia'yı benden ayıran su gibi akışkan olsun. Ona kabaca davranan dilsiz kalsın.'

Bu tablet, 'Vilbia' isimli bir kadının kendisinden çalınma korkusuna dair yazılmış. Vilbia'nın yazarın sevgilisi mi, metresi mi yoksa kölesi mi olduğu meçhul.

İçeriğin Devamı Aşağıda

6. "At öldür"

6. "At öldür"

Orijinali: Adiuro te demon, quicunque es, et demando tibi ex hanc hora, ex hanc die, ex hoc momento, ut equos prasini et albi crucies, occidas et agitatores Clarum et Felicem et Primulum et Romanum occidas.

'Her kimsen sana yalvarıyorum ey ruh ve sana yeşilin atlarına eziyet etmeyi ve öldürmeni bu saatten ve günden itibaren emrediyorum. Ve savaş arabası sürücüleri Clarus, Felix, Primulus, ve Romanus'u öldürmeni emrediyorum.'

Bu tabletlerde en sık lanetlenen hayvanlar, iki tekerlekli araba yarışlarındaki önemlerinden dolayı atlardı.

7. "Hiçbir zaman bir soytarıdan öteye gitmesin"

7. "Hiçbir zaman bir soytarıdan öteye gitmesin"

Orijinali: Sosio de Eumolpo mimo ne enituisse poteat. Ebria vi monam agere nequeati in eqoleo.

'Sosio asla soytarı Eumolpos'dan daha iyi olmamalı. Genç bir at üzerinde sarhoş olan evli bir kadınının rolünü oynayamamalı.'

Bu tablet, Sosio isimli aktöre atfedilmiş. Roma komedi tiyatrosunda belli ki 'at üstünde sarhoş kadın' yaygın bir şaka tabiriydi. Bu tableti yazan kişi de Sosio'nun başarısız olmasını diliyor.

İlginizi çekebilir:

Yorumlar ve Emojiler Aşağıda
BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
2
0
0
0
0
0
0
ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?
Yorum Yazın
mamamia

hakaret değil olsa olsa beddua olur bunlar, hiçte yaratıcı değillermis 😁