Her Şeyi Yanlış Anlamış Olabilir miyiz? 'Squid Game'i İzlerken Hiçbir Şekilde Fark Etmediğimiz Çeviri Hataları
Keşfet ile ziyaret ettiğin tüm kategorileri tek akışta gör!
Her Şeyi Yanlış Anlamış Olabilir miyiz? 'Squid Game'i İzlerken Hiçbir Şekilde Fark Etmediğimiz Çeviri Hataları
Yayınlandığı günden itibaren dillerden düşmeyen Güney Kore yapımı 'Squid Game' dizisi dillerden düşmüyor, her geçen gün izleyici sayısını katlamaya devam ediyor. Dili Korece olduğundan dolayı dünya çapında çoğu Netflix kullanıcısı altyazılarla izliyor diziyi. Ancak geçtiğimiz günlerde Korece bilen Youngmi Mayer, TikTok'a yüklediği videoda dizinin altyazılarında çok kritik hatalar olduğunu öne sürdü! Detaylar için buyrun içeriğe 👇
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam
Güney Kore yapımı Netflix dizisi Squid Game, yayınlandığı tarihten itibaren ülkemiz de dahil olmak üzere tüm dünyayı kasıp kavurdu bildiğiniz üzere.
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam
Squid Game, maddi sıkıntılar yaşayan 456 insanın hayatları pahasına 40 milyon dolar ödüllü bir oyun turnuvasına katılmasını konu alıyor.
Dizi her geçen gün izlenme sayısını katlayıp hayran kitlesini büyütmeye devam ederken Korece konuşan bir TikTok kullanıcısı, dizinin İngilizce çevirisinde hiç fark etmediğimiz hatalar olduğunu öne sürerek hepimizin aklında soru işaretleri bıraktı.
Youngmi Mayer isimli genç kadın dizide birçok kısmın, özellikle de Han Mi-nyeo isimli karakterin konuşmalarının İngilizceye sürekli yanlış çevrildiğini ve bu yüzden karakteri çok yanlış algıladığımızı söylüyor!
"Öncelikle karakterimiz Han Mi-nyeo ile başlamak istiyorum. Kendisinin ismi Korece 'güzel kadın' anlamına geliyor ve bence bu ilginç bir bilgi."
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam
"Mi-nyeo'nun repliklerinde sürekli hatalar olduğu dikkatimi çekti. Karakter biraz serseri olduğu için fazla küfür ediyor ve bunların çoğu sansürleniyor. Ama ufak tefek replikleri bile yanlış çevrilmiş! Mesela karakter 'Ne bakıyorsun?' derken 'Git başımdan' diye çevrilmiş."
"Çok kritik bir hata var bu kısımda. Altyazılarda Han Mi-nyeo'nun 'Çok zeki değilim ama elimden her iş gelir' dediğini görüyoruz. Ama aslında 'Çok zekiyimdir, sadece okumaya fırsatım olmadı' diyor!"
Youngmi'nin anlattığına göre ufak görünen bu detay, Güney Kore kültüründe çok önemli olan bir bağlam hatası. Ülkede çok zeki olmasına rağmen maddi sıkıntılardan dolayı üniversiteye gidemeyen insanlardan birisi Mi-nyeo.
Genç kadına göre yapılan en büyük hatalardan biri de hepimize ilk bölümden gerginliğin doruklarını yaşatan 'Kırmızı Işık, Yeşil Işık' oyununun ismi.
"Bu oyunun Korece çevirisi 'Mugunghwa çiçeğinin açtığı gün' ve oyunda arkamızı dönerken 'Mugunghwa çiçeği açtı!' diye bağırıyoruz."
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam
Türkçeye 'ağaçhatmi' olarak geçen çiçek, Güney Kore'nin ulusal çiçeğinin olması yanı sıra baharın geldiğini simgeliyor. Genç kadın, bu oyunu trafik ışıklarına benzeterek kültürel anlamda büyük bir kayıp yaşandığını öne sürüyor.
Bir diğer anlam kaybını ise altıncı bölümde yaşadığımızı söylüyor. Türkçeye 'Kanka' olarak çevrilmiş bu bölümün asıl ismi 'Gganbu' ve iki karakter birbiriyle eşleşerek takım oluşturuyorlar.
"İngilizce çeviride 'Gganbu birbiriyle her şeyi paylaşan insanlardır' diyor. Ancak asıl söylenen 'Gganbu olmak, senin ve benim aramda hiçbir aidiyet olmamasıdır' deniyor."
Kendisinin videosunu izlemek isteyenler için şöyle bırakalım;
Youngmi'nin değindiği, Korece bilmeyenler için farklı algılar yaratabilecek ana sorunlar bu şekilde. Siz ne düşünüyorsunuz bu konuda?
Yorumlar ve Emojiler Aşağıda
Reklam
Yorum Yazın
ay oppayı da yanlış çevirdiler yaa ilk tanıştıklarında sevgilim diye çevirmiş bizim salaklar halbuki kadınların kendinden büyük olan erkeklere söylediği bi ... Devamını Gör
ama oppayi nasıl cevirebilirlerdi ki abi dese olmaz kendimden büyük sevgilim dese çok uzun ajajja
Öyle bir haber yapmışsınız ki diziyi götümüzden anladık sanki. Önemsiz birkaç çeviri hatası dışında bir bok yok.
Ya zaten Bey amca da anladık ne kadar kalite bir çeviri olduğunu :))