onedio
Görüş Bildir
article/comments
article/share
Haberler
Her Şeyi Yanlış Anlamış Olabilir miyiz? 'Squid Game'i İzlerken Hiçbir Şekilde Fark Etmediğimiz Çeviri Hataları

Keşfet ile ziyaret ettiğin tüm kategorileri tek akışta gör!

category/test-white Test
category/gundem-white Gündem
category/magazin-white Magazin
category/video-white Video

Her Şeyi Yanlış Anlamış Olabilir miyiz? 'Squid Game'i İzlerken Hiçbir Şekilde Fark Etmediğimiz Çeviri Hataları

Elif
05.10.2021 - 17:23

Yayınlandığı günden itibaren dillerden düşmeyen Güney Kore yapımı 'Squid Game' dizisi dillerden düşmüyor, her geçen gün izleyici sayısını katlamaya devam ediyor. Dili Korece olduğundan dolayı dünya çapında çoğu Netflix kullanıcısı altyazılarla izliyor diziyi. Ancak geçtiğimiz günlerde Korece bilen Youngmi Mayer, TikTok'a yüklediği videoda dizinin altyazılarında çok kritik hatalar olduğunu öne sürdü! Detaylar için buyrun içeriğe 👇

Kaynak: https://i-d.vice.com/en_uk/article/y3...
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam

Güney Kore yapımı Netflix dizisi Squid Game, yayınlandığı tarihten itibaren ülkemiz de dahil olmak üzere tüm dünyayı kasıp kavurdu bildiğiniz üzere.

Güney Kore yapımı Netflix dizisi Squid Game, yayınlandığı tarihten itibaren ülkemiz de dahil olmak üzere tüm dünyayı kasıp kavurdu bildiğiniz üzere.

Squid Game, maddi sıkıntılar yaşayan 456 insanın hayatları pahasına 40 milyon dolar ödüllü bir oyun turnuvasına katılmasını konu alıyor.

Squid Game, maddi sıkıntılar yaşayan 456 insanın hayatları pahasına 40 milyon dolar ödüllü bir oyun turnuvasına katılmasını konu alıyor.

Heyecan dolu hikayesiyle haftalardır liste başından düşmeyen dizinin detaylarını merak edenler için buraya bırakalım 👇

Dizi her geçen gün izlenme sayısını katlayıp hayran kitlesini büyütmeye devam ederken Korece konuşan bir TikTok kullanıcısı, dizinin İngilizce çevirisinde hiç fark etmediğimiz hatalar olduğunu öne sürerek hepimizin aklında soru işaretleri bıraktı.

Dizi her geçen gün izlenme sayısını katlayıp hayran kitlesini büyütmeye devam ederken Korece konuşan bir TikTok kullanıcısı, dizinin İngilizce çevirisinde hiç fark etmediğimiz hatalar olduğunu öne sürerek hepimizin aklında soru işaretleri bıraktı.

Youngmi Mayer isimli genç kadın dizide birçok kısmın, özellikle de Han Mi-nyeo isimli karakterin konuşmalarının İngilizceye sürekli yanlış çevrildiğini ve bu yüzden karakteri çok yanlış algıladığımızı söylüyor!

Youngmi Mayer isimli genç kadın dizide birçok kısmın, özellikle de Han Mi-nyeo isimli karakterin konuşmalarının İngilizceye sürekli yanlış çevrildiğini ve bu yüzden karakteri çok yanlış algıladığımızı söylüyor!

9 milyon kişinin izlediği TikTok videosunda paylaşılan bazı detaylar şu şekilde;

"Öncelikle karakterimiz Han Mi-nyeo ile başlamak istiyorum. Kendisinin ismi Korece 'güzel kadın' anlamına geliyor ve bence bu ilginç bir bilgi."

"Öncelikle karakterimiz Han Mi-nyeo ile başlamak istiyorum. Kendisinin ismi Korece 'güzel kadın' anlamına geliyor ve bence bu ilginç bir bilgi."
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam

"Mi-nyeo'nun repliklerinde sürekli hatalar olduğu dikkatimi çekti. Karakter biraz serseri olduğu için fazla küfür ediyor ve bunların çoğu sansürleniyor. Ama ufak tefek replikleri bile yanlış çevrilmiş! Mesela karakter 'Ne bakıyorsun?' derken 'Git başımdan' diye çevrilmiş."

"Mi-nyeo'nun repliklerinde sürekli hatalar olduğu dikkatimi çekti. Karakter biraz serseri olduğu için fazla küfür ediyor ve bunların çoğu sansürleniyor. Ama ufak tefek replikleri bile yanlış çevrilmiş! Mesela karakter 'Ne bakıyorsun?' derken 'Git başımdan' diye çevrilmiş."

"Çok kritik bir hata var bu kısımda. Altyazılarda Han Mi-nyeo'nun 'Çok zeki değilim ama elimden her iş gelir' dediğini görüyoruz. Ama aslında 'Çok zekiyimdir, sadece okumaya fırsatım olmadı' diyor!"

"Çok kritik bir hata var bu kısımda. Altyazılarda Han Mi-nyeo'nun 'Çok zeki değilim ama elimden her iş gelir' dediğini görüyoruz. Ama aslında 'Çok zekiyimdir, sadece okumaya fırsatım olmadı' diyor!"

Youngmi'nin anlattığına göre ufak görünen bu detay, Güney Kore kültüründe çok önemli olan bir bağlam hatası. Ülkede çok zeki olmasına rağmen maddi sıkıntılardan dolayı üniversiteye gidemeyen insanlardan birisi Mi-nyeo.

Youngmi'nin anlattığına göre ufak görünen bu detay, Güney Kore kültüründe çok önemli olan bir bağlam hatası. Ülkede çok zeki olmasına rağmen maddi sıkıntılardan dolayı üniversiteye gidemeyen insanlardan birisi Mi-nyeo.

Genç kadına göre yapılan en büyük hatalardan biri de hepimize ilk bölümden gerginliğin doruklarını yaşatan 'Kırmızı Işık, Yeşil Işık' oyununun ismi.

Genç kadına göre yapılan en büyük hatalardan biri de hepimize ilk bölümden gerginliğin doruklarını yaşatan 'Kırmızı Işık, Yeşil Işık' oyununun ismi.

"Bu oyunun Korece çevirisi 'Mugunghwa çiçeğinin açtığı gün' ve oyunda arkamızı dönerken 'Mugunghwa çiçeği açtı!' diye bağırıyoruz."

"Bu oyunun Korece çevirisi 'Mugunghwa çiçeğinin açtığı gün' ve oyunda arkamızı dönerken 'Mugunghwa çiçeği açtı!' diye bağırıyoruz."
İçeriğin Devamı Aşağıda
Reklam

Türkçeye 'ağaçhatmi' olarak geçen çiçek, Güney Kore'nin ulusal çiçeğinin olması yanı sıra baharın geldiğini simgeliyor. Genç kadın, bu oyunu trafik ışıklarına benzeterek kültürel anlamda büyük bir kayıp yaşandığını öne sürüyor.

Türkçeye 'ağaçhatmi' olarak geçen çiçek, Güney Kore'nin ulusal çiçeğinin olması yanı sıra baharın geldiğini simgeliyor. Genç kadın, bu oyunu trafik ışıklarına benzeterek kültürel anlamda büyük bir kayıp yaşandığını öne sürüyor.

Bir diğer anlam kaybını ise altıncı bölümde yaşadığımızı söylüyor. Türkçeye 'Kanka' olarak çevrilmiş bu bölümün asıl ismi 'Gganbu' ve iki karakter birbiriyle eşleşerek takım oluşturuyorlar.

Bir diğer anlam kaybını ise altıncı bölümde yaşadığımızı söylüyor. Türkçeye 'Kanka' olarak çevrilmiş bu bölümün asıl ismi 'Gganbu' ve iki karakter birbiriyle eşleşerek takım oluşturuyorlar.

"İngilizce çeviride 'Gganbu birbiriyle her şeyi paylaşan insanlardır' diyor. Ancak asıl söylenen 'Gganbu olmak, senin ve benim aramda hiçbir aidiyet olmamasıdır' deniyor."

"İngilizce çeviride 'Gganbu birbiriyle her şeyi paylaşan insanlardır' diyor. Ancak asıl söylenen 'Gganbu olmak, senin ve benim aramda hiçbir aidiyet olmamasıdır' deniyor."

'Bu hata yüzünden hem Kore kültürü, hem de ana karakterimiz Seong Gi-hun ve yaşlı adam Oh Il-nam arasındaki ilişki hakkında oldukça önemli bir bilgiyi kaçırıyoruz.'

Kendisinin videosunu izlemek isteyenler için şöyle bırakalım;

Youngmi'nin değindiği, Korece bilmeyenler için farklı algılar yaratabilecek ana sorunlar bu şekilde. Siz ne düşünüyorsunuz bu konuda?

Youngmi'nin değindiği, Korece bilmeyenler için farklı algılar yaratabilecek ana sorunlar bu şekilde. Siz ne düşünüyorsunuz bu konuda?

Yorumlarda buluşalım!

Bu içerikler de ilginizi çekebilir;

Yorumlar ve Emojiler Aşağıda
Reklam
"let me live, love, and say it well in good sentences" - s. plath
Tüm içerikleri
right-dark
category/eglence BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
63
61
15
13
6
5
4
Yorumlar Aşağıda
Reklam
ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?
Yorum Yazın
Zehra Karal

ay oppayı da yanlış çevirdiler yaa ilk tanıştıklarında sevgilim diye çevirmiş bizim salaklar halbuki kadınların kendinden büyük olan erkeklere söylediği bi ... Devamını Gör

favilla favilla

ama oppayi nasıl cevirebilirlerdi ki abi dese olmaz kendimden büyük sevgilim dese çok uzun ajajja

Rendan34

Öyle bir haber yapmışsınız ki diziyi götümüzden anladık sanki. Önemsiz birkaç çeviri hatası dışında bir bok yok.

Melih Ugur Oktar

Ya zaten Bey amca da anladık ne kadar kalite bir çeviri olduğunu :))