Çevirmenlerin Kafasına Göre At Koşturduğu 15 Komik Altyazı Çevirisi

-

Film ve dizi izlerken bazen çok acayip çevirilerle karşılaşabiliyoruz :)

1. Kiliseleri ahır yaptılar.

2. Tsubasa'da gergin dakikalar.

3. Bilün mü Lotbrok?

4. Arzular şelale.

5. Ver çoşkuyu kolonlar inlesin.

6. Derler.

7. Gergin diziye hiç yakışıyor mu?

8. Seda Saymayan diye bir isim de duymadık demeyiz.

9. Ben diyorum tencere.

10. Bir Miami atasözü:

11. The food within sauce, the woman within hips.

12. Art niyetli bir düşünce diyebiliriz.

13. Toki o kadar yayıldı mı ya?

14. 40 bin kere maşallah.

15. Tokyo'ya da ahlak dayatmayalım lütfen.

Bu içerik tamamen eğlence amaçlı üretilmiş olduğundan kullanılan görsel ve metinler haber değeri taşımamaktadır.


BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
beyzaironside

#13 biz pubg de okulun karşısındaki evlere de toki diyoruz hahahah tek tip, yüksek binalar olduğundan

starlight

buna çeviri değil yerelleştirme deniyor ve doğru kullanıldığında gayet de güzel oluyor. bazen kimi ifade ya da deyimler, çevrilecek dilde tam anlamıyla karşılık bulamadığında da onu karşılayacak yerelleştirmeler yapılır. kısaca listeye çok bakmadım ama eğlence materyallerinin çevirisinden yeminli tercüme performansı beklemek yanlış.

bayan-sinir

İşte yaptıkları işi ne kadar ciddiye aldıklarının göstergesi. Bir şeyi ya doğru düzgün yapın,ya da hiç yapmayın kardeşim.

googlehanim

'Kalk gari Rebekah' dediğimde anlayanlar varsa hala, TVD ölmemiş demektir :')

nurddw

efsaneydi bak yine aklıma geldi ÖFKZÖCNÇZNCÇZNCKZÖNCMX

deniz-soylu4

shamelles çevirmenleri de buna dahildir. Örn: Chiera gel buraya dalağını siktirme oğlumm (Veronica Fisher) Başka bir örn:Baba 31 çekmekten imanın gevredi (Carl Gallagher)

Görüş Bildir