Türkçe'ye Katledilerek Çevrilmiş 8 Yabancı Film İsmi
Yabancı filmlerin ismini yanlış çeviren güzide ülkelerin başında geliyor olmamız büyük ihtimal. İngilizce bilginiz hiç iyi olmayabilir ya da bire bir çevirince belki ortaya saçma bir şey çıkıyor olabilir ancak bu kadar da olmaz ki dedirten Türkçe'ye yanlış çevrilmiş 10 film ismi...
Buyurun,
1. Eternal Sunshine of the Spotless Mind: Sil Baştan
çevirmenin filmin ismini okumaya çalışırken beyni yanmış olabilir. Zira ilk iki kelimeden sonra nefesiniz daralmaya, başınız dönmeye başlıyor ama sil baştan da olmaz ki be kardeşim.
2. Leon: Sevginin Gücü
Sadece Leon desek olmaz mıydı? İlla o acıklı Türk dizisi ismini vermemiz mi lazım?
3. What Dreams May Come: Aşkın Gücü
Al sana bir Türk dizisi ismi daha
4. A Beautiful Mınd: Akıl Oyunları
Şimdi haksızlık etmeyelim, hem İngilizcesinin hem de Türkçesinin içinde en azından 'akıl' kelimesi geçiyor.
5. Rush Hour: Bitirim İkili
Ne dedin sen!
6. Life As We Know It: Başımıza Gelenler
Bu filmde de en azından Türkçe ismi filmin konusuna bağlamışlar, başrol oyuncularının başına gelmeyen kalmıyor.
7. Good Will Hunting: Can Dostum
Burada da arkadaşlıktan bağlamışlar ismi filme
8. Ve Tabi ki Sweet November : Kasımda Aşk Başkadır
Malum kasım geldi, şimdi sosyal medya Kasımda Aşk Başkadır diyenlerden geçilmeyecek. Ve bu filmi Kasımda Aşk Başkadır diye çevirenin yine bol bol kulakları çınlayacak.
Keşfet ile ziyaret ettiğin tüm kategorileri tek akışta gör!


Yorum Yazın