Türkçe'ye Katledilerek Çevrilmiş 8 Yabancı Film İsmi
Yabancı filmlerin ismini yanlış çeviren güzide ülkelerin başında geliyor olmamız büyük ihtimal. İngilizce bilginiz hiç iyi olmayabilir ya da bire bir çevirince belki ortaya saçma bir şey çıkıyor olabilir ancak bu kadar da olmaz ki dedirten Türkçe'ye yanlış çevrilmiş 10 film ismi...
Buyurun,
1. Eternal Sunshine of the Spotless Mind: Sil Baştan

çevirmenin filmin ismini okumaya çalışırken beyni yanmış olabilir. Zira ilk iki kelimeden sonra nefesiniz daralmaya, başınız dönmeye başlıyor ama sil baştan da olmaz ki be kardeşim.
2. Leon: Sevginin Gücü

Sadece Leon desek olmaz mıydı? İlla o acıklı Türk dizisi ismini vermemiz mi lazım?
3. What Dreams May Come: Aşkın Gücü

Al sana bir Türk dizisi ismi daha
4. A Beautiful Mınd: Akıl Oyunları

Şimdi haksızlık etmeyelim, hem İngilizcesinin hem de Türkçesinin içinde en azından 'akıl' kelimesi geçiyor.
5. Rush Hour: Bitirim İkili

Ne dedin sen!
6. Life As We Know It: Başımıza Gelenler

Bu filmde de en azından Türkçe ismi filmin konusuna bağlamışlar, başrol oyuncularının başına gelmeyen kalmıyor.
7. Good Will Hunting: Can Dostum

Burada da arkadaşlıktan bağlamışlar ismi filme
8. Ve Tabi ki Sweet November : Kasımda Aşk Başkadır

Malum kasım geldi, şimdi sosyal medya Kasımda Aşk Başkadır diyenlerden geçilmeyecek. Ve bu filmi Kasımda Aşk Başkadır diye çevirenin yine bol bol kulakları çınlayacak.
Yorum Yazın
Kasımda Aşk Başkadır bence orjinalinden daha güzel ve özel...
"shawshank redemption" Esaretin bedeli demek değil mi zaten?