Tercüme Hataları Siyasi Kriz Çıkarabilir; Dünyaya Rezil Edebilir! Nasıl mı?
Tercüme Hataları Siyasi Kriz Çıkarabilir; Dünyaya Rezil Edebilir! Nasıl mı?
Tercüme, profesyonel bir alan. Hatasız
bir tercüme için tercüme bürosu desteği ile hizmet almalısınız.
Ancak online çeviri araçları veya tecrübesiz simültane personeli
gibi seçimler bazen devletlerarası siyasi krizlere yol açabiliyor.
Siyasilerin komik duruma düştüğü veya kalabalık ciddi
toplantılarda rezil oldukları durumlar da ortaya çıkabiliyor. Bir
cümlelik tercüme hatası ile senelerce hapis yatan da var! Tercüme
bürosu aracılığı ile alabileceğiniz profesyonel tercüme
hizmetleri dışındaki araç veya yöntemler nelere yol açabilir?
İşte krize yol açan, rezil eden tercüme hataları…
Tercüme hataları, artık ciddi bir
uluslararası bir sorun haline gelmeye başladı. Bazen siyasi
yönlendirme için siyasi aktörlerin bilinçli tercüme hataları
yaptırdıkları bile konuşuluyor. Ancak genellikle tamamen amatör
tercihler sebebiyle ortaya çıkan tercüme hataları azımsanamayacak
kadar fazla! Profesyonel bir tercüme bürosu tercih etmeyenlerin
başına neler gelebilir? İşte cevapları…
İtalya’da mahkum Angelo Massaro,
tercüme hatası yüzünden 21 yıl hapis yattı. Puglia bölgesindeki
Taranto’da işlenen bir cinayetten sorumlu tutulan Massaro’nun
telefon dinlemelerinin tercümelerinin hatalı yapılması sonucu
mahkum olduğu belirlendi. Karısına ‘bir yük’ taşıdığını
söyleyen Massaro’nun ‘yük’ anlamında kullandığı ‘muers’
kelimesi “ölü” olarak kayıtlara geçmişti. Massaro’nun
cinayet anında tedavi için bir sağlık kuruluşunda olduğu
kanıtlandı ve 21 yıl sonra özgürlüğüne kavuştu.
1977 yılında Amerika başkanlarından
Jimmy Carter, Polonya ziyaretinde, “Polonyalıların geleceğe dair
arzularını öğrenmek istediğini” söylemişti. Çevirmen, bu
sözleri “Polonyalıları şehvetle arzuluyorum” olarak çevirdi.
1830 yılında Washington ve Paris
hükümetleri arasında devam eden müzakerelerde Fransızca “sormak”
anlamındaki ”demander” fiili, Amerikalı sekreter tarafından
“Fransa hükümeti talep ediyor” diye çevrilmişti. Bu sözler
müzakerelerin bir süre durdurulmasına yol açtı.
Mayıs 2015’te Cumhurbaşkanı Recep
Tayyip Erdoğan Amerika’yı ziyaret etmişti. ABD Başkanı Donald
Trump’la basın toplantısı sırasında Erdoğan’ın sözleri,
“Terör örgütlerine karşı mücadelede geçmişte yaşanan
hataları tekrar etmeyeceğiz” anlamında bir şekilde tercüme
edildi. Tercümeye göre Erdoğan’ın bir hatayı kabul ettiği
belirtiliyordu. Trump, bu çeviri üzerine gülümseyerek başını
salladı. Aslında Erdoğan, terör konusunda hata yapan devletleri
işaret ediyordu.
Türk siyasilerden dönemin Başbakan
Yardımcısı Mehmet Şimşek de bir çeviri hatası ile karşı
karşıya kalmıştır. 'Şu anda 1000'den fazla kamu kuruluşu
çalışanı aranan durumunda' şeklindeki sözlerini Reuters,
“Şu anda 1000'den fazla ordu mensubu kaçak durumunda'
ifadeleri ile duyurdu. Ajans, hata sebebiyle düzeltme yayınlamak
zorunda kaldı.
Bu örnekleri çoğaltmak mümkün.
Tercüme işlerinizi yapacak bir tercüme bürosu ile çalışırsanız
bu sorunlarla karşılaşmazsınız. Tercüme bürosu, alanında
uzman çevirmenler görevlendirir. Resmi, siyasi veya akademik
çeviriler için doğru tercüme hizmetleri almak son derece önemli.
Gizlilik ve zamanında teslim edilen tercüme hizmetleri de tercüme
bürosu ilkeleri arasında ilk sıralarda yer alıyor.
Yorum Yazın