Simültane Çeviride Tercüman Söylenenleri Nasıl Aklında Tutuyor?
Simültane Çeviride Tercüman Söylenenleri Nasıl Aklında Tutuyor?
Simültane yani konuşma esnasında yapılan çeviri hepimizin imrenerek baktığı ve nasıl akıllarında tutuyorlar bu söylenenleri dediğimiz çevirilerdir. Çünkü tercümanlar konuşan kişinin söylediklerini hem dinleyip hem de tercüme etmekle yükümlüdür. Buda bu tercümanların işlerini fazlasıyla zorlaştırmaktadır.
Yabancı bir konuşmacının olduğu bir konferansa gittiğinizde kişilere kulaklıklar dağıtılır. Bu kulaklıklardan ise tercümanın çevirdiği cümleler duyulmaktadır. Genellikle bu şekilde işleyen simültane çeviri yapan tercümanlar için ayrı bir bölme hazırlanır. Bu bölmeden sadece konuşmacının sesi duyulur. Çünkü dışarıdan gelen sesler tercümanın dikkatini dağıtarak farklı kelimeler telaffuz etmesine neden olabilir.
Çok İyi Yabancı Dil Konuşurum Diyorsan Senin Mesleğin Simültane Tercümanlık
Simültane tercüman olmak için tercümanlık mesleği için gerekenlerin dışında bir kriter aranmamaktadır. Aslında sahip olmanız gereken en büyük özellik iyi bir şekilde yabancı dil bilmektedir. Bu dil İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça gibi diller olabildiği gibi çok fazla insan tarafından bilinmeyen dillerde olabilir. Tabi iş dili öğrenmekle bitmiyor. Eğer simültane çeviri alanında kariyer yapmak istiyorsanız dilini öğrendiğiniz toplumun kültürel yapısını da öğrenmelisiniz. Atasözleri ya da gelenek ve göreneklerini bilmek çeviri esnasında çok işinizi yarar. Eğer hala simültane tercümanlık ilginizi çekiyor ve bu mesleği yapmak istiyorsanız hareket geçin! Hayallerinizi gerçekleştirmek için fazla vaktiniz yok.
Yorum Yazın