Dil Bilmeden Sadece Müziği Dinlemek En Güzeli: İngilizce Şarkılarda Geçen Birbirinden Anlamsız Sözler

91PAYLAŞIM

Bir de Türkçe şarkı sözlerine anlamsız derler.

Kaynak: https://twitter.com/lyricshitposts

1. "Gökyüzüne bak; bu bir kuş, bu bir uçak"

Blackpink'in "How You Like That?" şarkısında geçen bu sözler sanıyoruz ki aslında bir Süpermen referansı içeriyor.

2. "Ben bir ejderhayım, sen ise fahişe"

Fantastik bir dünyada neden olmasın?

3. "Penisi ayak baş parmağımdan küçüktü, onun yerine Squidward'ün burnuyla yapmayı tercih ederdim"

😐

4. "Her zaman na na na'yız. Sonra evet, evet, evet oluyoruz. Hayır, karar veremeyiz"

Neler dinlemişiz böyle.

5. "Göğüslerini seviyorum çünkü onlar aynı anda iki şeye birden odaklanabileceğimi ispatlıyor"

Bu sözler Kim Kardashian'a yazılmış. Ne romantik değil mi?

6. "Ayakkabılarını giy, sabah kalk, bir bardak süt, haydi rock 'n' roll yapalım"

Beatles'ın ünlü şarkısı 'Yesterday' de aslında ilk halinde sabah kalkıp yumurta çırpmakla ilgili sözlere sahipmiş. Bu da ona bir gönderme olabilir belki.

7. "Küçük ve mütevazı göğüslerim olduğu için şanslıyım"

Sözlerini bilmeden dinlemek daha güzeldi.

8. "O kararsız biri, karar veremiyor"

Adı 'Eenie Meenie' olan bir şarkıdan çok büyük beklentilere girmeye gerek yok.

9. "Ayakkabılarını çıkar, şişman parmaklarına masaj yapacağım sana oldukça yavaş şekilde bir bardak Kool-Aid koymama izin ver"

Kool-Aid bir dönem ülkemizde de çok popüler olan toz bir içecek markası. Suyla karıştırıp limonata elde ediyorsunuz. 🤔

10. "Pazartesi, Salı, Çarşamba ve Perşembe (yap şunu); Cuma, Cumartesiden Pazara (yap şunu)"

Haftanın günlerini, dünyadan şehir isimlerini sayan 150 tane şarkı bulabiliriz.

11. "Uzaylı seksi; seni soyacağım ardından seni inceleyeceğim"

👽

12. "Testislerim kotuma yapıştı"

Teşekkürler bilgilendirme için.

13. "Kuşlarım, tavuklarım, martılarım var. Çok fazla kuş, silahım bir kartal"

Hayat akıyor, kuşlar uçuyor.

14. "Fırınım bir selamı hak ediyor, ben de "n'aber fırın?" dedim"

Bazı sözler psikiyatrinin ilgi alanına giriyor.

15. "Eğer yalnız hissediyorsan, hissetme"

Devamında ne dediği de önemli tabii, belki anlamsız değildir.

16. "Üçüncü sınıftayken gay olduğumu düşünmüştüm, çünkü resim yapabiliyordum"

Anlıyoruz.

17. "İşçi bayramı ve dedem 7 sosisli yedi ve altına yaptı"

Tabii bu yumuşatılmış hali.

18. "Rüyamda seninle güreşiyorum ve yastıkla aşk yaparken uyanıyorum"

Güreş mi?

19. "Seks yapmayı özledim ama en azından artık ölmek istemiyorum"

Şarkının adı da buymuş.

20. "Möö'leyeceğim (Ben bir ineğim, ben bir ineğim, ben bir ineğim)"

Hababam Sınıfı repliği gibi geliyor.

Bu içerikler de ilginizi çekebilir;

Gerçekten Değişik Kafalar: Tüm Zamanların En Saçma 16 Yabancı Şarkısı - onedio.com
Gerçekten Değişik Kafalar: Tüm Zamanların En Saçma 16 Yabancı Şarkısı - onedio.com
Müzik Dünyasıyla İlgili Daha Önce Muhtemelen Duymadığınız, Absürtlük Sınırlarını Zorlayan 14 Bilgi - onedio.com
Müzik Dünyasıyla İlgili Daha Önce Muhtemelen Duymadığınız, Absürtlük Sınırlarını Zorlayan 14 Bilgi - onedio.com
Sözlerinde Acayip Mantık Hataları Bulunan 14 Türkçe Şarkı - onedio.com
Sözlerinde Acayip Mantık Hataları Bulunan 14 Türkçe Şarkı - onedio.com
Bu içerik tamamen eğlence amaçlı üretilmiş olduğundan kullanılan görsel ve metinler haber değeri taşımamaktadır.


BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
castor

#18 making love derken “aşk yapmak” diye bir kastı yok. Sevişmek anlamına geliyor.

annaperenna

Lisedeyken ingilizce dersimize fizik öğretmeni girerdi. Tabii o zamanlar, biz onun branşının ingilizce olduğunu sanıyorduk. Bir arkadaşımız ingilizce bir şarkıdan, bir cümle söyleyip anlamını sordu. Öğretmenimiz biraz düşündükten sonra, cümlenin hiçbir anlamı olmadığını, ingilizce şarkılarda uyumu yakalamak için böyle anlamsız cümleler yazdıklarını söylemişti. Oysa cümle gayet anlamlıydı ama kendisi İngilizceyi pek bilmediği için çeviri yapamamıştı. Bu postta aynı öyle olmuş.

buket-buse-gezer1

BlackPink'inkisi çok anlamsız ama B(ird), P(lane) yani BP olduğu için o sözleri seçmişler.

ordekkac

#15 te " Eğer yalnız hissedersen, hissetme. Alsa tek başına olmayacaksın. Bu şarkı da bunun kanıtı."

ordekkac

#4 Öncelikle doğru çeviri: Önce ""Hayır, hayır, hayır." modundayız. Sonra "Evet, evet, evet." moduna geçiyoruz. Karar veremiyoruz. Ve normalde bu yayınlanmamış şarkılardan biri.

Görüş Bildir