Görüş Bildir
Bu içerik Onedio üyesi kullanıcı tarafından üretilmiş, Onedio editör ekibi tarafından müdahale edilmemiştir. Siz de Onedio'da dilediğiniz şekilde içerik üretebilirsiniz.

13 Maddede Çevirmen Olmanın Dayanılmaz Ağırlığı

Anasayfa > Gündem

Çevirmen olmanın dayanılmaz ağırlığı

Bu memlekette çevirmenlik bir meslek olarak pek bilinmez, öyle muğlak bir iştir. Herhangi bir yabancı dilde üç beş cümle kurabilen herkes çeviri yapabileceğini sanır. Hobi niyetine, öyle günde 2 saatini ayırarak... Çevirmen olarak ne sıkıntılar yaşıyoruz, ne saçmalıklarla karşılaşıyoruz bir bilseniz...

Kaynak: https://tran.sl/memes

1. Cuma akşamı (özellikle gece saatlerinde) müşteriden e-posta gelir: "Lütfen ekteki dosyayı acilen çevirir misiniz?"

1. Cuma akşamı (özellikle gece saatlerinde) müşteriden e-posta gelir: "Lütfen ekteki dosyayı acilen çevirir misiniz?"

2. 50 sayfalık metni 50 liraya çevirmemizi rica eden yakın arkadaşlar vardır...

2. 50 sayfalık metni 50 liraya çevirmemizi rica eden yakın arkadaşlar vardır...

3. Çeviriye başlarsınız, yarısı bitmiştir bile. Sonra müşteriden telefon gelir: "Biz dosyada güncelleme yaptık, birazdan e-postayla gönderiyorum, onu dikkate alın!"

3. Çeviriye başlarsınız, yarısı bitmiştir bile. Sonra müşteriden telefon gelir: "Biz dosyada güncelleme yaptık, birazdan e-postayla gönderiyorum, onu dikkate alın!"

4. Nadiren de olsa yaptığımız çeviriye övgüler yağdıran e-posta alırız.

4. Nadiren de olsa yaptığımız çeviriye övgüler yağdıran e-posta alırız.

5. Makine çevirileriyle karşılaşınca dünyamız allak bullak olur...

5. Makine çevirileriyle karşılaşınca dünyamız allak bullak olur...

6. Çok eski bir müşteri tekrar iş gönderdiğinde şaşkına döneriz.

6. Çok eski bir müşteri tekrar iş gönderdiğinde şaşkına döneriz.

7. Bazen de müşteri, işle ilgili çok fazla detay anlatır, hevesimiz kaçar...

7. Bazen de müşteri, işle ilgili çok fazla detay anlatır, hevesimiz kaçar...

8. Bazen aramıza yeni katılan bir çevirmenin yaptığı çeviriyi kontrol etmemiz istenir.

8. Bazen aramıza yeni katılan bir çevirmenin yaptığı çeviriyi kontrol etmemiz istenir.

9. Bazı "müşteriler", sayfası 1 liradan çeviri yapmamızı rica eder...

9. Bazı "müşteriler", sayfası 1 liradan çeviri yapmamızı rica eder...

10. Bazen işi sıkı tutan müşteriler çıkar, 15-20 kelimelik iş için teslim tarihi ve ödeme koşullarında pazarlığa başlar; bir de üstüne, imzalamamız için gizlilik sözleşmesi gönderir...

10. Bazen işi sıkı tutan müşteriler çıkar, 15-20 kelimelik iş için teslim tarihi ve ödeme koşullarında pazarlığa başlar; bir de üstüne, imzalamamız için gizlilik sözleşmesi gönderir...

11. Bazen de sayfa veya kelime başına değil saatlik ücret üzerinden çeviriler çıkar, keyifle yaparız.

11. Bazen de sayfa veya kelime başına değil saatlik ücret üzerinden çeviriler çıkar, keyifle yaparız.

12. Bazı müşteriler, çevrilecek dosyayı "güncelleme" işinin dozunu tam olarak ayarlayamaz.

12. Bazı müşteriler, çevrilecek dosyayı "güncelleme" işinin dozunu tam olarak ayarlayamaz.

13. Trados'u ilk defa kullandığımız o günü nasıl unutabiliriz?

13. Trados'u ilk defa kullandığımız o günü nasıl unutabiliriz?
BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
12
7
7
2
0
0
0
ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?
Oğuzhan Demirok

Çevirmenin hâlinden ancak çevirmen anlar.

Bayern Fan

Çevirmen olmak zor zanaattır. Emek, bilgi ve özveri hepsini birlikte gerektirir. Başkalarının düşündüğü gibi bu işi insan beyni yapıyor. İnsan beyni üstün pe... Devamını Gör

Başar Demirsoy

İngilizce, fransızca ve ispanyolca dillerindeki özellikle tıbbi çevirilerinizi aşağıdakilerden daha ucuza yaparım. Reklamsa bende de reklam :)

Joker

Sanki siz daha bir samimisiniz :)