Bu içerik Onedio üyesi kullanıcı tarafından üretilmiş, Onedio editör ekibi tarafından müdahale edilmemiştir. Siz de Onedio’da dilediğiniz şekilde içerik üretebilirsiniz.

'Kadın' Sözcüğünü 'Mal' Diye Çeviren Google Translate'e Tepki Göstermek Neden Anlamsız?

-
Abone ol

Google'ın güvenilir çeviri hizmeti, İngilizce "Ben bir kadınım" anlamına gelen "I am a woman" cümlesini neden "Ben bir malım" şeklinde tercüme etti? Kafasına iki defa vursak geçer mi?

Bugüne de bir 'çeviri skandalıyla' uyandık...

Ne olmuştu da "Ben bir kadınım" olması gereken çeviri "Ben bir malım" olarak sonuç vermişti? Bu büyük bir komplo muydu? Google bünyesinde cisimleşmiş mizojinin bir dışavurumu muydu?

Cevap: Hiçbiri.

Çünkü Google Translate'in bu kadar başarılı olmasının sebepleri arasında Machine Learning, Neural Network gibi teknolojilerinin yanı sıra gerçek insan deneyimine göre bina edilmiş olması da bulunuyor.

Sözgelimi bir dili kullanan 10 kişi belli bir ifade için belli bir çeviri önerince sistem bunun doğruluğuna ikna oluyor ve sonuç olarak göstermeye başlayabiliyor.

Ama 10 kişilik bir ergen topluluğuysanız da sonuç aynı oluyor. Zira makine sizin ciğerinizi bilmekle ilgilenmiyor. İnsanlar tarafından kandırılma ihtimalini de hesaba katmıyor. 

Yalnızca mümkün olduğunca isabetli ve hızlı bir çeviri sistemi için programlandığından böyle sonuçlar ortaya çıkabiliyor. O da çok nadir yaşanıyor, yaşansa bile kısa zaman içerisinde düzeltiliyor.

Dememiz o ki, saçma bir çeviri gördüğünüzde ne bu çalışkan makine sistemini, ne de Google yöneticilerini veyahut mühendislerini suçlamak için hazırola geçmeyin.

İnternetin demokratikliğini koruyabildiği nadir alanları kirletmeye çalışanların oyununa gelmeyin.

Unutmayın, canı isteyen Wikipedia'da kendini ABD'nin kurucusu bile yapabiliyor. Tabii biz hariç. Çünkü Türkiye'den Wikipedia'ya bugün itibariyle 463 gündür erişilemiyor.

Yani sakin olun. Bir süre sonra hata fark edilecek düzelecektir. 

Siz de vakte kadar biraz çevirilere ara verin. Biraz dışarıya çıkın, yürüyüş yapın, hava alın...

Bu içerik Onedio üyesi kullanıcı tarafından üretilmiş, Onedio editör ekibi tarafından müdahale edilmemiştir. Siz de Onedio’da dilediğiniz şekilde içerik üretebilirsiniz.

BU İÇERİĞE EMOJİYLE TEPKİ VER!
Helal olsun!
Hoş değil!
Yerim!
Çok acı...
Yok artık!
Çok iyi!
Kızgın!

ONEDİO ÜYELERİ NE DİYOR?

Yorum Yazın
aiko-yoshida

DOSTLAR, TRANSLATE UYGULAMALARINI CÜMLE ÇEVİRMEK İÇİN DEĞİL KELİMELERİN ANLAMLARINA BAKMAK İÇİN KULLANIN. O zaman işinize gerçekten yarıyor. Sağ olun.

aaabbbcccddd

kafamda iki soru var: 1-hangi sivri zeka google translate'de ''ben bir malım'' cümlesini ingilizceye çevirmek ister? 2- 10 kişi neden böyle bir şey yapar?

nesta

düzelmiş bile bugün

mehmet-zeki-ergun

ben yazdım öyle çıkmadı

merve-yurdakos

Ya da daha iyisini yapın ve Bing Translator kullanın:

Görüş Bildir